==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་མདོ་བཏུས་པ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་མདོ་བཏུས་པ།
ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་མདོ་བཏུས་པ་བཞུགས། །བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་མདོ་བཏུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་གསུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །དངོས་པོ་འདི་དག་ཅི་འདྲ་དེ་བཞིན་གསུང༌། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འོས། །བདེ་གཤེགས་རིག་པ་གསུམ་དང་རྐང་པར་ལྡན། །འདུལ་འོས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལྷ་མིའི་མཁན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུས་བསྟངས་པས། །སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་བཀའ་ཡི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྟ་ལམ་དུ། །རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་གཟུད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་མི་ཕམ་རྒྱལ་ཚབ་ཐམས་ཅད་གསོལ། །བྱམས་མཆོག་གཏིང་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕམ་པར་བྱར་མེད་ཕྱོགས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐྱོན་མི་འཆགས། །མཐའ་ཡས་བློ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རོ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གོ་ཕྱེ་ཞིང༌། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་མཚན་བསྟན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགེ་བས་ཁྱབ་པའི་གཙུག་ལག་བཟང་བརྗོད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་འཇོམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །དཔའ་བརྩོན་གཙོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལྟ་བ་ངན་པས་བསྙེམས་པའི་བྲག་ཆེན་ཀུན། །རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཐབས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་བླ་མེད་དཔལ་གྱི་བདག །དགེ་བཤེས་གཙོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རང་དགའ་འདོད་རིས་གདམས་ངག་ལེན་སྤོང་ཞིང༌། །དཔལ་ལྡན་ལུང་ཉིད་འཛིན་པར་བསྒྱུར་བ་བསྒྲུབ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པའི་ཤུགས་དྲག་བཟོད་དཀའ་གནོན། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་མཐོང་ལ་སྒྲིབ་པོ་ཅོག །མ་ལུས་བཞིན་དུ་མནན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འབྱུང་གནས་མཆོག །གཟུངས་རབ་བརྟན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐེག་པ་
གཅིག་གིས་རིན་ཆེན་ས་ལྟ་བུས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡང་དག་བཀུར་བ་བསྒྲུབ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་བས་མགོ་ན་མཛོད་པ། །བརྗིད་ཀྱིས་འདུལ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
《正语量经》之精要
赤松德赞
《正语量经》之精要
赤松德赞
《正语量经》之精要 敬礼薄伽梵真实语者！
《正语量经》之精要 顶礼薄伽梵真实语者！
正等圆满佛陀知世间，
事物为何如是如是说。
摧伏魔力堪为供养处，
善逝三明具足及足履。
调伏所应无上调御士，
礼敬佛陀薄伽梵。
天人导师以汝力加持，
众生堪为正语之法器。
薄伽梵观世音菩萨世间怙，
敬礼大悲具者至诚心。
为令一切有情入正道，
以理如实引导愿成办。
薄伽梵弥勒一切补处祈，
敬礼慈尊至诚心。
令彼一切异方论敌众，
无能胜彼宗派愿成办。
薄伽梵虚空藏无过失，
敬礼无边智者至诚心。
开启一味法性之虚空，
显示空性法相愿成办。
薄伽梵普贤菩萨诸子首，
敬礼如海行者至诚心。
善妙遍满之殊胜论著，
利乐一切世间善成办。
薄伽梵降魔手持金刚杵，
敬礼勇猛精进主尊至诚心。
一切慢于恶见之巨岩，
摧毁彼等之方便愿成办。
薄伽梵文殊无上吉祥主，
敬礼善知识主尊至诚心。
自喜贪执诀窍取舍者，
转为执持吉祥经教愿成办。
薄伽梵障力猛烈难忍伏，
敬礼殊胜佛子至诚心。
众生正见之障蔽悉皆，
如实镇压彼等愿成办。
薄伽梵地藏菩萨胜本源，
敬礼总持坚固者至诚心。
以一
乘珍宝地之譬喻，
一切有情如实敬重愿成办。
三界胜者勇猛顶庄严，
敬礼威严调伏者至诚心。

【英语翻译】
The Essence Extracted from the Valid Word Measure Sutra
Trisong Detsen
The Essence Extracted from the Valid Word Measure Sutra
Trisong Detsen
The Essence Extracted from the Valid Word Measure Sutra is present. Homage to the Bhagavan, the one who speaks truthfully!
The Essence Extracted from the Valid Word Measure Sutra. Homage to the Bhagavan, the one who speaks truthfully!
Perfectly complete Buddha, Knower of the World,
Speaks of things as they are.
Conquered the power of demons, worthy of being a place of offering,
Sugata, possessing three knowledges and feet.
Supreme tamer, unsurpassed charioteer of those to be tamed,
I pay homage to the Buddha, the Bhagavan.
Teacher of gods and humans, by the power of your blessings,
May beings become vessels for the true word.
Bhagavan Avalokiteśvara, protector of the world,
I pay homage with reverence to the greatly compassionate one.
To lead all beings onto the right path,
May I accomplish guiding them properly with reason.
Bhagavan Maitreya, I beseech all successors,
I pay homage with reverence to the depth of loving-kindness.
May I accomplish the victory of my own side,
Unconquerable by all who speak as opponents.
Bhagavan Akashagarbha, without fault,
I pay homage with reverence to the boundless wisdom.
Opening the sky of the single taste of Dharma,
May I accomplish showing the name of the Dharma of emptiness.
Bhagavan Samantabhadra, chief of the sons,
I pay homage with reverence to the ocean of conduct.
Speaking the excellent doctrine that pervades with virtue,
May I accomplish benefiting all the world well.
Bhagavan Vajrapani, the subduer, holding the vajra in hand,
I pay homage with reverence to the chief of courage and diligence.
All the great rocks of arrogance due to wrong views,
May I accomplish this method of completely destroying them.
Bhagavan Manjushri, the supreme lord of glory,
I pay homage with reverence to the chief of virtuous friends.
Rejecting and abandoning self-pleasing desires and instructions,
May I accomplish transforming to uphold the glorious scriptures themselves.
Bhagavan, suppressing the unbearable force of obscurations,
I pay homage with reverence to the supreme son of the conquerors.
All the obscurations that obscure the true vision of beings,
May I accomplish completely suppressing them as they are.
Bhagavan Ksitigarbha, the supreme source of the earth's essence,
I pay homage with reverence to the greatly stable one with dharani.
With one
vehicle, like a precious earth,
May I accomplish truly honoring all beings.
Victorious over the three realms, adorned with the crown of courage,
I pay homage with reverence to the majestic tamer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལོག་ལྟ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་གཡོ་བ་ཀུན་མི་བརྟེན། །རི་རབ་མཐུ་བས་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །ནམ་ཡང་སུས་ཀྱང་མི་གཡོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཟ་ཧོར་གྱི་བིཀྵུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་ཡུལ་ཁ་གསར་ནར་སྐྱེས་པ་དང་མ་ཤཱནྟི་གྷོ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཨཱཙརྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཞེས་བཏགས་པ་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་མི་འཕྲོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོས་པ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་སྨྲ་བ་ཡང་མེད། སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་ན་དེའི་ཚོད་གཟུང་དུ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྨྲ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོད་ན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའམ། ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་གདོད་བྱེ་བྲག་དབྱེར་རུང༌། མཐུ་ཅི་ཡོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མ་མཐོང་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་གཙུག་ལག་ལས་བྱུང་བ་མཐོང་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་འདྲ་བར་བཟང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་བསྟོད་པ་ཡང་བདག་གི་སྒོར་བྱམས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་དུ་སྡུག་སྟེ་བསྟོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དག་གི་གཙུག་ལག་ལ་བསྔགས་པར་མི་སྨྲ་བ་ཡང་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པས་བརྟགས་ན་དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སྲོག་སྤང་དུ་མི་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཟུང་ཞིང་བཅད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་མི་ལ་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་ཡོད་པ་ཀུན་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་དེ། གཙུག་ལག་གོ་ཅོག་གི་སྙིང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ་བརྟགས་ན། ཨཱཙརྻ་བོདྷི་སཏྭས་གསུངས་པ་མེད་དེ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རབ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སོ། །སོ་སོའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཀྱང་རུང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་ཀྱང་རུང༌། སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལ་

【汉语翻译】
拉德。 从三有之邪见中， 一定要证得彻底的胜利。 圣者不动，不依赖一切动摇， 顶礼如须弥山般以威力而稳固者。 为了不被魔和外道的敌对世界， 无论何时，无论何人所动摇而努力。 匝霍尔的比丘，大乘，家乡卡萨尔（Khag-gsar）长大，名为玛香迪格合沙（Ma Shanti Ghosha），世人称为阿阇黎菩提萨埵者，精通一切经典， 具备戒律和智慧，以不退转的精进力而行持，我从成为我的善知识者处听闻。 例如，如果一个人既不说话， 也没有行为，那么就无法衡量他。 如果有言语和行为，那么具备功德或具备过失，最初是可以区分的。 有什么能力，也能知道一样， 佛陀薄伽梵和世间诸神，我虽然没有亲眼见到，但是如果见到他们所说的话和各自行为的论典，我就领悟到善逝的教法与任何其他教法都不同，是美好而广大的。 我赞叹佛法，也不是因为对我慈爱而内心喜爱才赞叹。 我不赞美世间诸神的论典，也不是因为他们对我造成伤害而憎恨。 如果以智慧来观察，就像那样以差别而不能让众生舍弃生命一样，圣法也应当受持和决断。 世间神和人所具有的功德和能力，都是从长久以来供养三宝的善根中产生的。 论典要义的精华就是佛法等等，在思索和观察以多种方式所说之后， 阿阇黎菩提萨埵没有这样说过。

如来之教法，具备十二支的经典，如同如意宝珠。 因为各自的愿望都能圆满，所以无论是想要超越世间的圆满， 还是想要世间的圆满都可以。 对于声音和文字的音节

【英语翻译】
Lade. From all the wrong views of the three realms, one must definitely achieve complete victory. The noble immovable one, who does not rely on any movement, I prostrate to the one who is as stable as Mount Sumeru with power. In order to not be shaken by the hostile world of demons and heretics, strive to be unshaken by anyone at any time. The Bhikshu of Zahor, Mahayana, who grew up in his hometown of Khasar, named Ma Shanti Ghosha, who was called Acharya Bodhisattva by the world, who was skilled in all the scriptures, possessed of discipline and wisdom, and engaged in unwavering diligence, I heard from the one who became my virtuous spiritual friend. For example, if a person neither speaks nor acts, then it is impossible to measure him. If there are words and actions, then whether he possesses virtues or faults, it is initially possible to distinguish them. Just as one can know what power he has, although I have not directly seen the Buddha Bhagavan and the gods of the world, if I see the scriptures of their respective words and actions, I understand that the Sugata's teachings are different from any other teachings, and are good and vast. I praise the Buddha's teachings, not because I love them in my heart because they are kind to me. I do not praise the scriptures of the gods of the world, nor do I hate them because they have harmed me. If one examines with wisdom, just as one cannot let beings abandon their lives in that way with distinction, the sacred Dharma should also be upheld and decided. All the merits and powers that gods and humans of the world possess arise from the roots of virtue of having revered the Three Jewels for a long time. The essence of the meaning of the scriptures is the Buddha's Dharma, etc. After contemplating and examining what has been said in various ways, Acharya Bodhisattva did not say this.

The teachings of the Tathagata, the scriptures with twelve branches, are like a wish-fulfilling jewel. Because each person's wishes can be fulfilled, whether one wants the perfection that transcends the world, or wants the perfection of the world, it is possible. Regarding the syllables of sounds and letters

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་པ་འདོད་ཀྱང་རུང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་དང་སྦྱར་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གང་འདོད་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཉན་པ་དང་བསམ་པ་དང་གོམས་པར་བྱ་བ་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལྟ་བུ་ཟབ་ཅིད་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་བདག་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆུང་ཞིང་རྨོངས་པས་དགོངས་པའི་དོན་གོབ་ལོབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་གག་གི་རྩལ་གྱིས་གཅོད་པར་རྩོལ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་ནུས་བར་མངོན་པ་ལ་བདག་གི་ཚོད་མི་འཛིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཚད་མར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་རིགས་པ་བཞི་འབྱུང་བ་མཐོང་ན་བཤད་པ་འདི་དག་འདྲི་བར་ཡང་མི་སེམས་པ་ཞིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དག་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་མི་སྤྱོད་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་བདག་བདག་གི་རང་བཟོས་འཇིག་རྟེན་སླུ་ཞིང་ཚད་མར་སྟོན་པའི་ལུགས་མཐོང་ནས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚད་མ་བཅབས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་རིང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་འཁུས་པར་གྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མི་བཟོད་པ་ནི་མིག་ཏུ་གྲ་མའི་དུམ་བུ་སོད་བ་དང་འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་ཉམ་ང་ནས་མཁས་པ་དག་ལ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་འདི་བྲིས་སོ། །ཆོས་སོ་ཅོག་གི་དབང་བགྱིད་པ་རིགས་པའི་རྣམ་པ་སྨོས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོ་དག་བདག་གི་རིགས་སུ་ཅི་འདོད་པ་དག་གི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སོ་ཅོག་ལ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རིགས་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གསུངས་པའི་རིགས་པ་བཞི་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། རིགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བཞི་
ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་པ་བཞིའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་མདོར་བརྗོད་ན། ལྟོས་པའི་རིགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་འབྲས་བུའི་རིགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་དང་གང་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པ་དང༌། གང་དང་གང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པར་བསྟན་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་གི་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་བྱ

【汉语翻译】
无论是想成为智者，还是想将一切法的体性与量结合并加以证悟等等，无论想做什么都可以。然而，对于如来之教，除了听闻、思维和修习之外，别无他途。如佛陀薄伽梵的经藏般深奥广阔，对于无尽的经藏，像我这样智慧狭小而愚昧的人，以含糊不清的方式解释其意，犹如以小鸟的翅膀试图横渡大海，显而易见是无法做到的。既然如此，为何不自量力还要解说呢？因为看到世间所依凭的量，以及圣者《解深密经》中所说的四理，便不会再对这些解说产生疑问。世间之人不运用如此珍贵的真正佛语之量，反而看到佛教徒等外道以自己的臆造之说欺骗世人并作为量来宣扬，如果我隐瞒经藏之量，就会对三宝失去敬意，对众生失去慈悲，因此难以忍受，如同眼中进了砂砾般痛苦，所以恒常感到忧虑，写下这些仅仅是为了策励智者们。如同世间国王们可以随心所欲地以自己的方式行使权力一样，对于一切法，也可以随自己所愿地以理性的方式来理解。所谓“理”犹如一切法的国王，以下将阐述随顺佛法的四种道理。那么，这四种道理是什么呢？如圣者《解深密经》所说：“理有四种，即观待道理、作用道理、证成道理和法尔道理。”简要地阐述这四种道理：所谓观待道理，是指阐述法与果的道理，即诸行应如何安立名言，以及何者之果由何者之因和缘所生，皆需观待而显现。所谓作用道理，是指从业和因的角度进行阐述，即何者之作用在于何者

【英语翻译】
Whether one wishes to become a scholar, or to combine the characteristics of all dharmas with valid cognition and realize them, etc., whatever one wishes to do is fine. However, for the teachings of the Tathagata, there is no other way than to listen, contemplate, and practice. Just as the scriptures of the Buddha Bhagavan are profound and vast, for the inexhaustible scriptures, a person like me with limited wisdom and ignorance, explaining their meaning in a vague way, is like trying to cross the great ocean with the wings of a small bird, which is obviously impossible. Since this is the case, why do I explain without measuring my own abilities? Because I see the valid cognitions relied upon in the world, and the four reasons mentioned in the holy *Saṃdhinirmocana Sūtra*, one would not even think of questioning these explanations. People in the world do not use such precious and true words of the Buddha as valid cognition, but instead see how non-Buddhists and others deceive the world with their own fabrications and proclaim them as valid cognition. If I were to conceal the valid cognition of the scriptures, I would lose respect for the Three Jewels and compassion for sentient beings. Therefore, it is unbearable, like having a piece of gravel in the eye, so I am constantly worried and write these words merely to encourage the wise. Just as kings in the world can exercise their power in their own way as they please, so too, for all dharmas, one can understand them in a rational way as one wishes. The so-called "reason" is like the king of all dharmas, and below I will explain the four reasons that accord with the Buddhadharma. So, what are these four reasons? As the holy *Saṃdhinirmocana Sūtra* says: "There are four kinds of reasons, namely, the reason of dependence, the reason of function, the reason of proof, and the reason of suchness." Briefly explaining these four reasons: The so-called reason of dependence refers to the reason for explaining dharma and result, that is, how actions should be established in name, and what results from what causes and conditions, all need to be shown in dependence. The so-called reason of function refers to explaining from the perspective of karma and cause, that is, what function is in what

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་གང་དང་གང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་ངེས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསྟན་པའོ། །གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་བསྟན་པའོ། །རིགས་པ་འདི་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བྱེ་བྲག་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟོས་པའི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་གང་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ལྟོས་པའི་རིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཤད་དོ། །འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བ་དང་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ལ་རང་དབང་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་ངེས་པ་ཚོགས་པ་ལ་སྡོད་པ་ནི་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་གདགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་གྱི་ཁམས་དྲུག་ནི་ཕྱིའི་ཆོས་སོ། །དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཆོས་སོ། །སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མ་སྐྱེས་པ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པ་དང་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཞེ་ན། ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྐྱེན་གང་དང་ཕྲད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྐུས་ཏེ་བསྐྱེད་ན་དེ་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་ནང་ཕྱི་རྩ་ལག་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ། མདུ་
ལུང་གའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཉམས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡོད་བཞིན་དུ་སྨིན་པ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མདུ་ལུང་གའི་ས་བོན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བསྐུས་པ་སྨིན་པའི་ཚེ་ནང་ཕྱི་རྩ་ལག་འབའ་ཞིག་དམར་ཏེ། ས་བོན་དམར་པོར་མ་གྱུར་པ་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །འབྲུ་ལྷག་ལྷུག་ཙམ་དུ་བརྔོས་ཏེ་ས་བོན་དུ་བཏབ་པ་ནི་མྱུ་གུ་ནས་སྙེ་མའི་བར་དུ་སྐྱེ་ལ། འབྲས་བུར་སྨིན་པའི་དུས་ན་བརྔོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིག་ལོང་བར་གྱུར་བ་ལྟ་

【汉语翻译】
並且，什麼和什麼確定為因和緣，就是顯示那個和那個產生果的作用。所謂的立宗之理，就是周遍，就是顯示什麼和什麼所要成立的量之特徵。所謂的法性之理，就是從諸法自性的角度來闡述，就是顯示諸法在世俗諦和勝義諦中具有什麼樣的自性。要知道，對於這四種理的特徵，要確定錯誤和正確的差別，就是立宗之理。關於相待之理的特徵，其中，所謂的相待之理，就是為了產生諸行，為了隨後安立名言，凡是成為因和緣的那些，就是相待之理，這樣說的。產生諸行和安立名言沒有自主權，而是安住在確定為因和緣的聚合上，這就叫做相待之理。所謂的諸行，有兩種，即外和內的聚合。其中，從地界到法界之間的六界是外法。根和識的界是內法。所謂的產生，就是從未產生過而最初產生。所謂的隨後安立名言，就是對事物以差別的方式用語言表達。這些也都是依賴於相似之處，而有不相似的部分，分為兩種。什麼是依賴於相似之處呢？比如青稞等果實的產生，依賴於青稞等各自的種子。其中，又會因為遇到什麼樣的緣而產生差別，比如將馬杜隆嘎的種子用茜草浸泡後再種植，那麼它所結出的果實，內外根莖都會變成紅色。雖然馬杜隆嘎的自性沒有消失，也仍然具有茜草的顏色，但成熟時就是依賴於相似之處。馬杜隆嘎的種子用茜草浸泡後，成熟時內外根莖完全變成紅色，但種子沒有變成紅色，這就是有不相似的部分。將穀物稍微炒一下，然後作為種子播種，那麼從苗到穗都會生長，但在果實成熟的時候，因為炒過的緣故，就像眼睛瞎了一樣。

【英语翻译】
And, what and what is determined as the cause and condition, that is to show that that and that produce the effect. The so-called reason for establishing the proposition is pervasive, that is, it shows the characteristics of the measure to be established by what and what. The so-called reason for the nature of phenomena is to explain from the perspective of the nature of phenomena, that is, to show what kind of nature phenomena have in the conventional truth and the ultimate truth. It should be known that for the characteristics of these four reasons, it is necessary to determine the difference between error and correctness, that is, the reason for establishing the proposition. Regarding the characteristics of the relative reason, among them, the so-called relative reason is that in order to generate the aggregates, in order to subsequently establish the name, all those that become the cause and condition are the relative reason, so it is said. There is no autonomy in generating the aggregates and establishing the name, but it abides in the aggregation determined as the cause and condition, which is called the relative reason. The so-called aggregates are of two kinds, namely the outer and inner aggregates. Among them, the six realms from the earth realm to the dharma realm are the outer dharmas. The realms of the senses and consciousness are the inner dharmas. The so-called generation is the initial generation from what has never been generated. The so-called subsequent establishment of name is to express things in words in a differentiated way. These are also dependent on similarities, and there are dissimilar parts, divided into two kinds. What is dependent on similarities? For example, the production of barley and other fruits depends on the seeds of barley and so on. Among them, there will also be differences due to what kind of conditions are encountered. For example, if the seeds of Madu Longga are soaked in madder and then planted, then the fruits it bears, the inner and outer roots and stems will turn red. Although the nature of Madu Longga has not disappeared, and it still has the color of madder, it is dependent on similarities when it matures. When the seeds of Madu Longga are soaked in madder, the inner and outer roots and stems turn completely red when they mature, but the seeds do not turn red, which is the dissimilar part. If the grains are slightly fried and then sown as seeds, then they will grow from seedlings to ears, but when the fruits mature, they will become blind like eyes due to the fried conditions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ས་བོན་གྱི་མཐུ་ཉམས་པས་སྨིན་པའི་ཚེའང་འབྲུ་མར་རེད་པ་ནི་མཐུན་པ་ལྟོས་པའོ། །དེའི་ཚེ་འབྲུ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །ས་བོན་འགག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་ལས། ལ་ལ་མ་རྒྱལ་བར་བརྔས་པ་དང༌། སྙེམ་གཅིག་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་ལ་ནི་གྲུང༌། ལ་ལ་ནི་ཤུན་ཏེ། སྙེ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ས་བོན་ཅེས་བཏབ་པའི་རང་བཞིན་མ་གྱུར་བ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྒྱལ་བ་དང་མ་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དང༌། གྲུང་པོའི་ནང་ན་ཤུན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྨིན་པ་མྱོང་བ་ལ་དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྐྱེན་གང་དང་ཕྲད་བ་དེའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི། འཕགས་པ་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ངན་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྦུ་སྡུག་ཅིང་འཚེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ངང་ཚུལ་ངན་པ་སྤྱད་པའི་སྡིག་གིས་ངན་སོང་དུའང་སྐྱེ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་བྱམས་པ་ཡོད་པས་སྤུ་སྡུག་ཅིང་འཚེར་བར་ཡང་གྱུར་པ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །འདོད་ཆགས་གཟུགས་མེད་པ་ལས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤིག་སྟེ་བྱར་སྐྱེས་བ་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀུན་དུ་གནས་པའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་མི་འགུལ་མི་གཡོ་མི་འཕག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་སྨིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་
མ་བསྔོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་མ་གྲུབ་པ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་བྱས་པ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ལ། སེར་སྣ་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་བཅངས་ན་དབུལ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དགེ་བའི་ལས་ཞིག་བྱས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྒྱབ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་ལས་དེའི་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདུལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་སེམས་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
兒子，種子的力量衰弱了，成熟的時候也變成糠秕，這是相似的方面。那時穀物完全沒有成熟，這是有不相似的方面。即使種子壞了，從田地裡長出來的，有的還沒成熟就被收割了。即使是一根穗，有的果實是飽滿的，有的是空殼。穗沒有差別，果實卻有差別，這也是因為播種的本性沒有改變，這是相似的方面。成熟和未成熟的情況不同，飽滿的果實裡也有空殼，這是不相似的方面。這些應該理解為外在的法。對他人造成快樂和痛苦的業的果報，也是體驗快樂和痛苦的成熟，在那之中，與什麼樣的因緣相遇，就會變成那樣的差別。如《聖者分別經》中所說：「由貪欲產生的惡劣行為，會轉生到惡趣，像孔雀等羽毛醜陋且令人厭惡。」像這樣，因為做了惡劣行為的罪惡，也會轉生到惡趣，但因為具有貪欲的心中也有慈愛，所以羽毛也會變得美麗且令人喜愛，這是相似的方面。貪欲是無形的，卻變成了顏色的差別，人破壞了戒律而轉生成鳥，這是不相似的方面。在《聖者十萬頌般若波羅蜜多經》中說：「普遍存在的布施和持戒等被稱為出世間，因為它們不從世間移動、不搖動、不跳躍。」像這樣，做了布施等善行的福德，也會成熟世間的圓滿，但因為沒有迴向於出世間的意義，所以沒有成就出世間的果報，這是相似的方面。像布施這樣，對他人做了，會變成自己的享受，如果吝嗇而自己保留，就會變成貧窮，這是不相似的方面。從《聖者正法念住經》中說，即使做了一件善事，但業的背後做了什麼善事和惡事，就會各自體驗其成熟，以及《律藏》中說，具有心

【英语翻译】
Son, when the power of the seed weakens, it turns into chaff when it ripens, which is a similar aspect. At that time, the grain is not fully ripe, which is a dissimilar aspect. Even if the seed is bad, among the things that grow from the field, some are harvested before they are ripe. Even from a single ear of grain, some fruits are full, and some are empty shells. Although there is no difference in the ear of grain, there is a difference in the fruits, which is also because the nature of the planted seed has not changed, which is a similar aspect. The difference between being ripe and unripe, and the fact that there are empty shells among the full fruits, is a dissimilar aspect. These should be understood as external dharmas. The result of actions that cause happiness and suffering to others is also the experience of the ripening of happiness and suffering, and within that, whatever conditions are encountered will transform into that difference. As it says in the Sutra of Distinctions by the Noble One: "Evil actions arising from desire cause rebirth in the lower realms, such as peacocks, whose feathers are ugly and repulsive." Like this, because of the sins of committing evil deeds, one will also be reborn in the lower realms, but because there is also love in the mind that possesses desire, the feathers will also become beautiful and pleasing, which is a similar aspect. Desire is formless, but it transforms into differences in color, and a person who breaks their vows is reborn as a bird, which is a dissimilar aspect. In the One Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, it says: "Giving that is universally present and keeping vows, etc., are called transcendent of the world, because they do not move, shake, or jump from the world." Like this, the merit of doing good deeds such as giving will also ripen into the perfections of the world, but because it is not dedicated to the meaning of transcending the world, it does not accomplish the result of transcending the world, which is a similar aspect. Like giving, doing it for others will become one's own enjoyment, but if one is stingy and keeps it for oneself, one will become poor, which is a dissimilar aspect. From the Sutra of the Noble Remembrance of the Sacred Dharma, it says that even if one does a virtuous deed, whatever virtuous and non-virtuous deeds are done behind the action, one will experience their ripening separately, and as it says in the Vinaya, possessing mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཀྱང༌། ཡན་ལག་ཚང་བ་དང་མ་ཚང་བ་ལས་ཕམ་པ་དང༌། སྦམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་དགེ་བའི་སྡིག་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེས་ཕ་རོལ་ལ་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པའི་མྱོང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱང་བདག་ལ་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་སྨིན་བ་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །མི་འདྲ་བའི་ལྟོས་པ་གང་ཞེ་ན། རྭ་ལས་སྨྱུག་མར་འགྱུར་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྭ་དང་སྨྱུག་མ་ཡང་བཤན་ཞིང་རྣོ་བ་དང་སྤུ་གུ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །ལྕི་བ་ལས་ཨུཏྤལ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ལྡམ་ལྡུམ་གྱི་རིགས་སུ་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །འབྲོག་གི་ཀོ་མོའི་འཁྱག་པ་ལ་ཉི་མ་བབ་པའི་འོད་དང་རྩར་འཕྲང་པ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ཉི་མའི་རང་བཞིན་དྲོ་བ་ལས་རྐྱེན་བྱས་པ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་དག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་ཡང་ཤིང་རྩི་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའང་སེམས་ཅན་ཡིན་པས་རྐྱེན་བྱས་པ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །ཡུལ་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་ལས་ཡུལ་ལ་ལར་ནི་ས་བོན་རྨེའུར་བཏབ་ཀྱང་ཐོག་གཉིས་གསུམ་ཙམ་ནས་འཚོ་བ་ཡུལ་ལ་ལར་ནི་ས་བོན་སོ་བ་བཏབ་ཀྱང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་རྨེ་འུར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱུར་རྩིའི་ས་བོན་
བསྐྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཅི་ཁག་ཏུ་འགྱུར། ཅི་ཁག་ལས་སྐྱུར་རྩིར་འགྱུར་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྨེའུ་དང་སོ་བ་ཡང་ནས་སུ་རིགས་གཅིག་པ་དང༌། སྐྱུར་རྩི་དང་ཅི་ཁག་ཀྱང་ཤིང་གི་ནང་ན་རིགས་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །ཞིང་གི་བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་པར་ས་གཅིག་ལ་གསོ་མའི་ས་བོན་བཏབ་པ་ལས་ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་ཆགས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །གསོ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱ་བ

【汉语翻译】
而且，从（戒律）支分圆满和不圆满导致失败和粗重等次第的转变，虽然有不善的罪过，但果报的差别不同，这是依赖于相同之处。因此，对于他人来说，变成快乐和变成痛苦的体验没有差别，但对于自己来说，善和恶的成熟不同，这是有不同之处。什么是依赖于不同之处呢？从角变成竹子，这是依赖于不同之处。角和竹子，也同样被砍削锋利和生出绒毛，这是有相同之处。从淤泥中生出莲花，这是依赖于不同之处。与水生植物种类相同，这是有相同之处。牧民的皮袋结冰后，太阳照射的光芒和摩擦树木产生火，这是依赖于不同之处。太阳的自性温暖作为缘，这是有相同之处。苗芽生长，是依赖于田地和水等四大要素作为缘而生长的，颜色和形状不同，这是依赖于不同之处。它们在大种四界的自性上相同，这是有相同之处。魔术师聚集草、木头和瓦片等，显现出有情众生的形象和行为，但木头上没有行为，这是依赖于不同之处。魔术师自己和咒语的神也是有情众生，因此作为缘，这是有相同之处。由于地方的界限不同，在有些地方，即使将种子种在苗圃中，也只能存活两三次，在有些地方，即使将种子撒播，也会以那种方式变成苗圃，而且从酸味的种子
生长出来，又有什么困难呢？从酸味变成酸涩味，这是依赖于不同之处。苗圃和撒播的种子都是同一种大麦，酸味和酸涩味也是树木内部种类相同，这是有相同之处。不是田地的差别，而是在同一块地上种植荞麦的种子，有些会开花但没有果实，这是依赖于不同之处。在荞麦的自性上相同，这是有相同之处。这些应该理解为外在的法。圣者的无漏智慧是对有漏的法如理作意。

【英语翻译】
Moreover, from the completeness and incompleteness of the (disciplinary) branches, there is a transformation into stages such as defeat and coarseness. Although there are unwholesome sins, the differences in the results are different, which depends on the similarities. Therefore, for others, there is no difference in the experience of becoming happy and becoming suffering, but for oneself, the maturation of good and evil is different, which has differences. What is dependent on the differences? From horn to bamboo, this depends on the differences. Horn and bamboo are also similarly cut and sharpened and have fluff, which has similarities. From mud, a lotus is born, which depends on the differences. Being similar to aquatic plant species has similarities. The light of the sun shining on the frozen leather bag of a herder and the fire produced by rubbing trees depend on the differences. The warm nature of the sun as a condition has similarities. The sprouting of seedlings depends on the four great elements such as fields and water as conditions for growth, and the different colors and shapes depend on the differences. They are the same in the nature of the four great elements, which has similarities. Magicians gather grass, wood, tiles, etc., and manifest the forms and behaviors of sentient beings, but there is no behavior on the wood, which depends on the differences. The magician himself and the deities of mantras are also sentient beings, so as a condition, this has similarities. Due to the different boundaries of places, in some places, even if seeds are planted in nurseries, they can only survive two or three times, and in some places, even if seeds are sown, they will become nurseries in that way, and from the seeds of sourness,
what difficulty is there in growing? From sourness to astringency, this depends on the differences. Nurseries and sown seeds are all the same kind of barley, and sourness and astringency are also the same kind inside the tree, which has similarities. It is not the difference of the field, but planting buckwheat seeds on the same piece of land, some will bloom but have no fruit, which depends on the differences. Being the same in the nature of buckwheat has similarities. These should be understood as external dharmas. The uncontaminated wisdom of the noble ones is to properly attend to the contaminated dharmas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་དང་ཟག་པར་བཅས་པ་ཆོས་མི་འདྲ་བ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་དག་དགེ་བར་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལས་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་ལས་མི་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ལས་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡང་ནམ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེན་ཡང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཀག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བཀག་པས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ལས། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དང༌། དགེ་བའི་སེམས་ལས་མི་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདྲ་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་
སེམས་ལས་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བའི་ཆ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ནང་གི་ཆོས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ལོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་གཅིག་གི་དཔེ་གཅིག་གིས་བྱ་བར་འདོད་ན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་ལས་འདྲ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཤས་ཀྱིས་འདྲ་བ་ལས་ཤས་ཀྱིས་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འབྲུའི་རྒྱུ་ལས་འབྲུ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞ

【汉语翻译】
从……中产生，无漏和有漏的法不相同，这是依赖于不相同。那些在善方面相同，是因为有相同之处。有顶天的意和意所生之蕴，无间断地灭尽定，以及非有想非无想定生起和灭尽定，也比意和意所生之蕴生起；从解脱的意中产生未解脱的意，从贪欲的意中产生嗔恨的意；从善的意中产生不善的意；从欲界中行走的意中产生色界中行走的意；从色界中行走的意中产生无色界中行走的意；像这样的等等，是依赖于不相同。有顶天的意和意所生之蕴非常微细，是即将阐述的原因，因为有相同之处。从灭尽定中意和意所生的生起，即使在灭尽定的时间，也遮止了业的相，没有遮止种姓的相，因此从了知的自性的因中，业的自性意和意所生生起，这是有相同之处。从解脱的意中产生未解脱的意，也是在遍知相中自性相同；从善的意中产生不善的意，也是在意的自性中相同；从欲界中行走的意中产生色界中行走的意等等，也是从具有烦恼的因中产生相同，这是有相同之处，这些应当知为内在的法。如果想要用一个例子来说明外在的法和内在的法，也可以按照次第适当地结合。像这样依赖于相同和不相同而生起，从殊胜的圣法正念住中也产生，即从相同中生起相同，从不相同中生起，从相同中生起非相同，以及部分相同中生起部分相同，有四种情况。其中，如果问相同的因如何是相同的？例如，就像从种子的因中产生种子一样，就是这样。

【英语翻译】
Arising from... the undefiled and defiled dharmas are dissimilar, which is dependent on dissimilarity. Those that are similar in virtue have a similar aspect. The mind and mental aggregates of the peak of existence, the cessation of uninterrupted attainment, and the arising and cessation of non-ideational activity, also give rise to mind and mental aggregates from the attainment of cessation; from the mind of liberation arises the mind of non-liberation, from the mind of desire arises the mind of hatred; from the mind of virtue arises the mind of non-virtue; from the mind that acts in the desire realm arises the mind that acts in the form realm; from the mind that acts in the form realm arises the mind that acts in the formless realm; such as these and so on, are dependent on dissimilarity. The mind and mental aggregates of the peak of existence are extremely subtle, and are the cause to be explained, because they have a similar aspect. The arising of mind and mental aggregates from the attainment of cessation, even at the time of the attainment of cessation, the characteristic of karma is blocked, but the characteristic of lineage is not blocked, therefore, from the cause of the nature of knowledge, the nature of karma, mind and mental aggregates arise, which is a similar aspect. From the mind of liberation arises the mind of non-liberation, which is also the same nature in the characteristic of complete knowledge; from the mind of virtue arises the mind of non-virtue, which is also the same in the nature of mind; from the mind that acts in the desire realm arises the mind that acts in the form realm, and so on, which also arise from the cause of having afflictions, which is similar, and this is a similar aspect, these should be known as internal dharmas. If one wants to use one example to illustrate external dharmas and internal dharmas, one can also combine them appropriately according to the order. Thus, arising in dependence on similarity and dissimilarity, it also arises from the excellent holy dharma of mindfulness, that is, from similarity arises similarity, from dissimilarity arises, from similarity arises non-similarity, and from partial similarity arises partial similarity, there are four situations. Among them, if one asks how the cause of similarity is similar? For example, just as a seed arises from the cause of a seed, it is like that.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ནང་གི་དགེ་བའི་ལས་འདྲ་ན་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་མཐའ་དང་པོའོ། །མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་འོ་མ་མངར་པོ་ལས་ཞོ་སྐྱུར་པོ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགའ་བ་དང༌། འདོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲ་དང༌། རེག་དང༌། རོ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལས་ཞོ་སྐྱུར་པོར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་འདོད་པ་དང༌། མི་བཟང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམིགས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་པའོ། །འདྲ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དཔེར་ན་རམས་དང་བ་བླ་སྦྱར་བས་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུར་མི་འདྲ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་ལས་སུ་མི་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚོན་སྦྱིན་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་མཐོ་རིས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་གསོད་པ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་མཐའ་གསུམ་པའོ། །ཤས་ཀྱིས་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་ཤས་ཀྱིས་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་ལས་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་སྦོམ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་སྦོམ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཕྲ་མོ་བསགས་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་མཐའ་བཞི་པའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་དག་ནི་མིང་དང་འཁོར་འདྲ་བས་ན་འདྲའོ་ཞེ་འམ། རྟགས་དང་ལས་འདྲ་བས་ན་འདྲའོ་ཞེའམ། རང་བཞིན་དང་ཆོས་འདྲ་བས་ན་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའོ། །མི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གཞིག་ཏུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཟློག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཐུང་ངུ་ལས་ལྷག་པ་ན་རིང་ངོ། །རིང་པོར་མ་སླེབས་པས་ན་ཐུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ལྟར་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་མེད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་མི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའོ། །འདྲ་བ་དང་

【汉语翻译】
如果内在的善业相似，那么在天和人之中所获得的果报也相似，这是第一个方面。不相似的事物会导致不同的结果，例如从甜牛奶中产生酸奶。同样，内在的业也受到世间烦恼的快乐、欲望所引起的声、触、味、形、香的影响，就像酸奶一样，导致众生在地狱、畜生和饿鬼道中体验到不悦、不好和不适意的果报，这是第二个方面。不相似的事物可能导致相似的结果，例如混合茜草和茜草根会产生不同的颜色。同样，内在的业的果报成熟也存在业和果报不相似，以及果报和业不相似的情况。例如，错误的布施观点导致人们为了获得天界的快乐而宰杀牲畜，结果却堕入地狱，这是第三个方面。部分相似的事物会导致部分相似的结果，例如从细小的白线中产生粗大的白布，虽然粗细不同。同样，积累微小的恶业会导致众生在地狱中受生，这是第四个方面。
这是佛陀所说的。什么是根据相似之处进行命名呢？例如，这些事物因为名称和类别相似所以相似，或者因为特征和作用相似所以相似，或者因为自性和性质相似所以相似，这些都是根据相似之处进行命名。什么又是根据不相似之处进行命名呢？例如，不像虚空那样无碍且不可执取，因为具有阻碍且可以破坏，所以是色。或者，因为与色的特征相反，所以是虚空。比短的更长，因为没有达到长的程度，所以是短的。不像完全不净那样具有过失，所以是完全清净的。因为没有完全清净的功德，所以是不完全清净的。这些都是根据不相似之处进行命名。相似和

【英语翻译】
If the inner virtuous actions are similar, then the resulting fruits in the realms of gods and humans are also similar, this is the first extreme. Dissimilar things lead to dissimilar results, like sour yogurt coming from sweet milk. Similarly, inner actions, influenced by the pleasures of worldly defilements, such as sounds, touches, tastes, forms, and smells caused by desire, like sour yogurt, lead sentient beings to experience unpleasant, bad, and undesirable results in hells, animal realms, and hungry ghost realms, this is the second extreme. Dissimilar things may lead to similar results, like mixing madder and madder root produces different colors. Similarly, in the maturation of the fruits of inner actions, there are cases where actions and results are dissimilar, and results and actions are dissimilar. For example, wrong views on giving lead people to slaughter livestock for the sake of attaining heavenly pleasures, but they end up falling into hells, this is the third extreme. Partially similar things lead to partially similar results, like coarse white cloth coming from fine white thread, although they differ in thickness. Similarly, accumulating small non-virtuous actions leads sentient beings to be born in great hells, this is the fourth extreme.
This is what the Buddha said. What is naming based on similarity? For example, these things are similar because their names and categories are similar, or because their characteristics and functions are similar, or because their nature and properties are similar, these are naming based on similarity. What is naming based on dissimilarity? For example, it is not unobstructed and ungraspable like space, because it has obstruction and can be destroyed, therefore it is form. Or, because it is the opposite of the characteristics of form, therefore it is space. Longer than short, because it has not reached the extent of long, therefore it is short. It is not flawed like the completely impure, therefore it is completely pure. Because there are no qualities like the completely pure, therefore it is the completely impure. These are naming based on dissimilarity. Similarity and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མི་འདྲ་བ་ལས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་གསུང་རབ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། འཕགས་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་གླང་གི་རྭ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་ཟླ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷག་ཆད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དེ་དག་བསྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲུག་རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་དང༌། བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་དྲུག་གོ །རྐྱེན་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མ་
མ་གཏོགས་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དི་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་མིང་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིང་གི་ཚོགས་ནི་བརྡ་འདུས་པའོ། །ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་འདུས་པའོ། །འབྲུའི་ཚོགས་ནི་ཡི་གེ་འདུས་པའོ། །ལྟོས་པའི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རམ། གྲེག་པའི་ཕྱིར་རམ། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འཐོབ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་བོན་ཙམ་དུ་རྒྱུ་འཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་འཐོབ་པ་དང་གཉིས་སོ། །ས་བོན་ཙམ་དུ་རྒྱུ་འཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ས་དང་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་བ

【汉语翻译】
從不同之處隨後施設名言，也出自經典，如《聖妙吉祥幢幡經》中說：「了知兔無角，也從了知牛有角而生。」又如《聖妙吉祥佛土莊嚴經》中也說：「如來光芒常照功德莊嚴王佛的佛土功德莊嚴圓滿，與如來普觀佛的佛土功德莊嚴圓滿相同，沒有增減。」如是宣說。這些行蘊生起和隨後施設名言的因和緣是什麼呢？生的因有六，緣有四。出自《法蘊論》，其中因是：遍行因、俱生因、同分因、一切行因、異熟因、作用因，共六種。緣是：因緣、等無間緣、所緣緣、增上緣，共四種。其中因緣是五因。等無間緣是除了阿羅漢的心和心所的最後一個之外，所有生起的心和心所。所緣緣是所有法。增上緣是作用因。其中隨後施設名言的因和緣是出自《法蘊論》的許多名稱等等。其中名稱的集合是詞語的集合。語詞的集合是語言的集合。字句的集合是字母的集合。《相屬理》的體性之章，即第一章。關於作業理的體性，所說的「為了獲得諸法，或為了說，或出生後作為事業的因和緣，那些就是作業理。」現在解說。其中獲得是指得到和具有，也就是僅僅是種子的因的獲得，和獲得果的自性兩種。僅僅是種子的因的獲得是什麼呢？是獲得聖地和果的善根，以及將會獲得天和人的安樂的福德。

【英语翻译】
The subsequent designation of terms from differences also comes from the scriptures, such as in the "Noble Dense Array Sutra": "Understanding the absence of horns on a rabbit also arises from understanding the presence of horns on a cow." Also, in the "Noble Manjushri's Pure Land Adornment Sutra," it is said: "The qualities and adornments of the Buddha-field of the Tathagata Light Always Adorning Qualities King are complete and perfect, and the qualities and adornments of the Buddha-field of the Tathagata Samantadarshin are also complete and perfect, with no excess or deficiency." Thus it is said. What are the causes and conditions for generating these formations and subsequently designating terms? There are six causes and four conditions for arising. According to the Abhidharma, the causes are: pervasive cause, co-emergent cause, homogenous cause, universal cause, maturation cause, and active cause, totaling six. The conditions are: causal condition, immediate condition, objective condition, and dominant condition, totaling four. Among these, the causal condition is the five causes. The immediate condition is all arising minds and mental factors except for the last mind and mental factors of an Arhat. The objective condition is all phenomena. The dominant condition is the active cause. Among these, the causes and conditions for subsequently designating terms are the many names, etc., that come from the Abhidharma. Among these, the collection of names is the collection of words. The collection of words is the collection of speech. The collection of syllables is the collection of letters. This is the first chapter, the chapter on the nature of dependent reasoning. Regarding the nature of the logic of action, it is said, "Those that become causes and conditions for obtaining phenomena, or for speaking, or for acting after arising, are the logic of action." This is now explained. Among these, obtaining refers to gaining and possessing, that is, obtaining the cause merely as a seed, and obtaining the nature of the fruit, two types. What is obtaining the cause merely as a seed? It is the root of virtue for obtaining the noble ground and fruit, and the merit that will lead to obtaining the happiness of gods and humans.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་དང༌། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ས་བོན་ལྟ་བུ་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའོ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་འཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་ཡིན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ས་དང་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འཐོབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་འམ། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བའོ། །གྲེག་པ་ནི་གང་གི་དངོས་པོར་རེད་པ་ལས་ཀྱང་དོན་གྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལས་སྡོང་པོ་འམ། འབྲས་བུར་སྨིན་པའི་བར་དུ་དེ་ལ་གནོད་པ་བསྲུང་ཞིང་ཕན་པ་བསྡུ་བའི་ནན་ཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མྱུ་གུ་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་མགོ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པས་གོང་མའི་ས་ཡོངས་སུ་གྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་རེད་པ་དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ཤིང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ཕྱིན་ཆང་ལྕུག་མས་ནི་བཅིང་བའི་ལས་བྱེད། སྡོང་པོས་ནི་ཀ་བའི་ལས་བྱེད།
མེ་ཏོག་གིས་རྒྱན་གྱི་ལས་བྱེད། ལོ་མས་ནི་དཀྲི་བའི་ལས་བྱེད། འབྲས་བུས་ནི་འགྲངས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་ལ་བདག་གི་སའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའང་ཐབས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ནས་སོ་སོའི་ལམ་ལ་གཞོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་གི་རྒྱུར་ངེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྐྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕུར། ཉ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུག་པ་དང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་སོ་སོའི་མཐུ་ཡོད་པས་གང་ལ་གང་རིགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རྐྱེན་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་དང༌། གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དྲུག་དང་རྐྱེན་བཞི་གོང་དུ་སྨོས་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམ་བཅས་ཤིང་བསྟན་ཏེ། སྨྲས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ད་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
所作的和，感受恶趣痛苦所造的罪业，以及未说明的同类因，都具有如同它们种子的习气。什么是获得果的自性呢？就是获得它们的果，即从痛苦中解脱，以及现前获得地和果，或者获得福德的果，或者感受罪业的果。增长是指在任何事物的基础上，使意义最终圆满。例如，从幼苗到树木，或者到果实成熟，都要保护它免受损害，并通过努力积累利益来使其圆满。就像对待幼苗一样，要彻底完成世间法开始出现的状态，以及通过获得圣地来完全增长更高的地等等。出生后所要做的事，就是指事物存在多久，就要做多久的事。例如，树木等生长后，藤蔓会做捆绑的工作，树干会做柱子的工作，花朵会做装饰的工作，树叶会做包裹的工作，果实会做饱腹的工作。在圣法中，根据各自地的差别，利益众生，也从不同的方法中各自引导到相应的道路上，从而产生各自果，这是确定为任何法之因的。六根连同意识，必定会进入各自的对境。鸟等会飞翔，鱼等会游动，像这样的方式，由于各种事物都有各自的力量，因此会做各自适合的事情。被称为它们的因和缘，是指属于所做之事的组成部分和基础。也就是前面所说的六因和四缘。这是关于行为作用的理性的特征的第二章。为了证实和显示正理的特征，发誓说：为了证实所说之义和正确理解，作为因和缘的那些就是证实正理的理性。下面对此进行解释。其中，发誓的意思是，正如所说的那样，果

【英语翻译】
And having done, the sins of experiencing the suffering of evil destinies, and the unspecified similar causes, all possess habitual tendencies like their seeds. What is the nature of obtaining the fruit? It is the actual attainment of their fruits, namely liberation from suffering, and the actual attainment of grounds and fruits, or the attainment of the fruit of merit, or the experience of the fruit of sin. Growth means that on the basis of whatever object, it makes the meaning completely perfect. For example, from seedling to tree, or until the fruit ripens, one must protect it from harm and perfect it by diligently accumulating benefits. Just as with a seedling, one must thoroughly accomplish the state in which worldly phenomena begin to arise, and completely increase the higher grounds by attaining the noble grounds, and so forth. What is to be done after birth is that as long as those things exist, one must do what is to be done. For example, after trees and the like have grown, the vines do the work of binding, the trunks do the work of pillars,
the flowers do the work of ornamentation, the leaves do the work of wrapping, and the fruits do the work of satiation. In the sacred Dharma, according to the differences of one's own ground, benefiting sentient beings also leads each to their respective paths from different methods, thereby producing their respective fruits, which are determined to be the cause of any Dharma. The six faculties, together with consciousness, will certainly enter into their respective objects. Birds and the like fly, fish and the like swim, and in this way, because various things have their own power, they do what is appropriate for each. Being called their cause and condition means belonging to the component parts and basis of what is done. These are the six causes and four conditions mentioned above. This is the second chapter on the characteristics of the reasoning of action. To affirm and demonstrate the characteristics of reasoning, one vows: In order to prove the meaning of what is said and to understand correctly, those that are the cause and the condition are the reasoning of proving the reasoning. The following is an explanation of this. Among them, vowing means that, just as it is said, the fruit

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཡལ་གཟུགས་འཁྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མ་གྲུབ་ན་ཕ་ལོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་ཡལ་གཟུགས་འཁྲ་བར་བྱའི་ལྷ་ཁང་གཞིག་པ་དང་ཡུལ་གྲུ་དབྲོག་པ་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཡལ་གཟུགས་མི་བཅའོ། །ཡལ་གཟུགས་འཁྲ་བ་མེད་པར་བཙན་ན་ཡང་འགྲན་ཏོར་ཅན་ཁས་བརྒྱ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་གྱི་ཅི་རིགས་པར་ཡལ་གཟུགས་འཁྲ་བར་བྱའོ། །ཡལ་གཟུགས་འཁྲས་བ་དེ་ལ་ཕམ་རྒྱལ་དང༌། གཉིས་ཀར་མི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཡོད་པ་དང་ཁྲིན་ཅན་དང་བར་མདོ་དང་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་ན་ཡོན་ཡོད་པ་
ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མས་སུན་ཕྱུང་བ་ཁྲིན་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕམ་པའོ། །མཚན་ཉིད་བཞི་འམ་ལྔས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་ཅེས་ཟེར་ཡང་རུང༌། སུན་བྱུང་ཞེས་ཟེར་ཡང་རུང༌། ཚད་དང་མ་སྦྱར་བར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་འམ། གང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་འམ། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚིག་རྒྱལ་བ་སྨྲས་པ་ནི་བར་མདོ་བ་ཞེས་བྱ་སྡེ། གྲུབ་བ་སུན་འབྱིན་པ་གཉིས་ཀལ་མ་གཏོགས་ཀྱིས་སླར་བསྐྱར་བའི་གཏན་ཚིགས་ཞིག་ཡོད་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མ་དང་སྦྱར་ཞིང་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ཕྱོགས་རེ་རེ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྐྱར་བའི་གཏན་ཚིགས་མེད་ན་ཁ་ཙམ་དུ་དོར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་རྣམས་ལ་ཁོང་དུ་གཞུག་བ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །བདུན་གང་ཞེ་ན། གླེང་བསླང་བ་དང༌། མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་འམ། འགལ་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོན་དང་འདྲ་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྟགས་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་གླེང་བསླང་བ་ནི་ཕས་མི་འདྲི་བ་ལ་ཡང་ཚུར་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་ཚུར་རྟོགས་ནས་ཉན་ཐོས་གྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གང་འོས་པ་ཅིག་ལས་གླེང་པའི་གཞི་བཅའ་བའོ། །མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལས་གླེང་བསླང་བའི་གཞིར་བཅས་པ་དེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གང་ལ་བསྟན་པ་དེའི་གཙུག་ལག་ཏུ་མཐུན

【汉语翻译】
并承诺遵守。结果是什么呢？就是应该进行辩论。如果誓言没有实现，就会皈依外道，对外道的教义出家并守护戒律，进入禅定和修习智慧。像这些为了众生利益的事情，应该进行辩论。对于摧毁寺庙、掠夺土地、造成生命危险和身体痛苦等罪恶和不善的事情，不应该进行辩论。即使强行不进行辩论，也会像拥有百种竞争手段的人一样，应该尽可能地进行辩论。对于辩论的结果，有胜负和两者都不变的差别，应该了解有理、被驳倒和中间三种情况。那是什么呢？如果以符合定义的、完全清净的量成立，就称为有理。国王以符合定义的、完全清净的量驳倒，称为被驳倒，也就是失败。即使说以四种或五种定义不完全清净的量成立，或者说被驳倒，如果不与量结合，说为了某某，或者说将变成某某，像这样说了胜过对方的话，就称为中间者。除了成立和驳倒之外，如果还有重新辩论的理由，就应该与符合定义的、完全清净的量结合并确定。如果双方都坚持各自的观点，没有重新辩论的理由，就只是口头上放弃。教导就是让那些不理解的人理解，教导时要具备确定的七个部分。七个是什么呢？发起讨论、一致、不一致或矛盾、完成成立的结论、与三个定义的意义相同、预言和有标志。其中，发起讨论就是对方没有提问时也主动提问，让对方理解后，从声闻乘或大乘中选择合适的方面作为讨论的基础。一致和不一致是什么呢？就是作为发起讨论的基础，与所教导的外道的主张一致。

【英语翻译】
And promised to abide by it. What is the result? It is that one should debate. If the vow is not fulfilled, one will take refuge in other traditions, ordain into their teachings and uphold their precepts, enter into meditation and cultivate wisdom. Like these things that are for the benefit of sentient beings, one should debate. For sinful and unwholesome things such as destroying temples, plundering lands, causing danger to life and bodily suffering, one should not debate. Even if one forcibly refrains from debating, one will become like someone with a hundred means of competition, one should debate as much as possible. Regarding the outcome of the debate, there are differences of victory and defeat, and neither, one should understand that there are three situations: being reasonable, being refuted, and being in the middle. What are they? If it is established by a valid cognition that is in accordance with the definition and completely pure, it is called being reasonable. When the king refutes with a valid cognition that is in accordance with the definition and completely pure, it is called being refuted, which means defeat. Even if one says that it is established by a valid cognition that is not completely pure with four or five definitions, or says that it is refuted, if it is not combined with valid cognition, saying for the sake of so-and-so, or saying that it will become so-and-so, like this, if one speaks words that overcome the other, it is called being in the middle. Apart from establishing and refuting, if there is a reason to debate again, one should combine it with a valid cognition that is in accordance with the definition and completely pure, and determine it. If both sides insist on their own views and there is no reason to debate again, then one should just abandon it verbally. Teaching is to make those who do not understand, understand, and when teaching, one should possess the seven parts of determination. What are the seven? Initiating the discussion, agreement, disagreement or contradiction, completing the establishment of the conclusion, being the same as the meaning of the three definitions, prophecy, and having signs. Among them, initiating the discussion is to encourage even when the other person does not ask, and after making the other person understand, choose an appropriate aspect from the Hearer Vehicle or the Great Vehicle as the basis for the discussion. What are agreement and disagreement? It is that which is established as the basis for initiating the discussion, and agrees with the tenets of the non-Buddhist to whom one is teaching.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཐའ་འགྲོ་བ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའམ། གཞན་དུ་ཆོས་བཟང་ངན་གྱི་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་ཆུང་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་གང་བསྟན་ན་དད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཅིག་གིས་བསྟན་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་རྫོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོའི་ཕྱོགས་བཟུང་སྟེ། ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་བསྟོད་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་གྱིས་མི་བརྩད་པར་གཙུག་ལག་འབྱུང་བའི་མདོ་ཆེ་གེ་ཐོག་ཐག་ཏུ་བསྐྲུན་ཏེ། བཙད་ཀྱི་རོ་སྙིས་དྲག་གམ། སྨྲ་བདེ་མི་བདེ་འམ། ཚིག་དོར་མི་དོར་ཙམ་གྱི་ཡུས་སུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་སྟེ་ལ་ལ་ཞིག་ངོ་གང་དྲག་དང༌། སྨྲ་གང་བདེ་དང༌། སྒྲ་ལ་གང་མཁས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཞིང་རྩོད་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲན་ཐོར་ཅན་ཁས་བརྒྱ་
པར་ཟད་དེ་དོན་མེད་ཀྱིས་ཡལ་གཟུགས་མི་འཁྲ་བར་ཅི་དགར་རྩོད་ཅིག །གཙུག་ལག་གི་མདོ་བསྐྲུན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སོ་ཅོག་གི་ཐོག་མའི་མཐའ་དང་ཐ་མའི་མཐའི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་རྣམ་གྲངས་དང༌། འཁོར་བན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང༌། ཐར་པར་བྱ་བའི་ལམ་གང་ཡིན། འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། ཐར་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིས་འཕགས། ལུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འགལ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་གང་ཡང་མི་སྤང་བར་གཉིས་ཀ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། འདི་རྣམས་བསྐྲུན་པའོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེན། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དོ། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བར་མཚུངས་པ་ནང་ཕྱོགས་རེ་རེ་བཟུང་སྟེ་རྩོད་ན། མཚན་ཉིད་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་བ་དེའི་གྲུབ་པ་ནི་མཐའ་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཕ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སུན་དབྱུང་བ་ཡང་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་མཐུན་པར་སུན་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བདག་གི་ཕྱོགས་མི་འགྲུབ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་སུན་ཕྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་གི་ལྟ་བའི་ནང་དུ་བསྡུར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་སུན་དབྱུང་བ་ཡང་བདག་གི་ལྟ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་མཐུན་པས་སུན་དབྱུང་སྟེ། ཀུན་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་གྲུབ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་ངམ་ཡོ

【汉语翻译】
或者像从确立宗派的边际产生那样进行阐述，或者阐述好坏之法的差别，以及大小的不同。从这二者中，阐述任何一个都能使人产生信仰，并证悟正确的道路。什么是圆满的确立宗派呢？各自坚持自己的立场，如果赞扬什么是真实的境域，那么确立宗派就不会因为某些方面而争论，而是将根本经典的巨大篇章彻底编纂出来。不会出现争论谁的文笔更好，谁的表达更流畅，或者是否删减词语之类的问题。如果有些人争论谁的见解更深刻，谁的口才更好，谁的音韵更精通，那么就只会沦为世俗的竞争，毫无意义地争论外在形式，而不会触及实质。那么，编纂根本经典又是指什么呢？就是记录所有佛法从开始到结束的历史，以及众生和器世间次第和种类，轮回存在的起因是什么，解脱的道路是什么，存在于轮回中的过患是什么，解脱的功德又如何殊胜，如果经典中出现看似矛盾的语句，也不舍弃任何一个，而是证明二者都是一致的，编纂这些内容。什么是具有三种自性的意义呢？遍计所执性、依他起性和圆成实性。其中，遍计所执性是世俗的名称。依他起性是世俗谛。圆成实性是胜义谛。如果佛教的观点相同，内部各执一端进行辩论，那么无论坚持哪种自性的立场，都要证明其成立与终极真理相符。驳斥对方的观点，也要与自己所坚持的宗派的结论相一致。因此，其他宗派的结论，不要说不能成立我方的观点，即使其他宗派驳倒了对方的观点，也不能纳入我方的观点之中。因此，驳斥也要与我方观点的宗派结论相一致地驳斥，即使按照遍计所执性的立场成立，也要符合依他起性或圆

【英语翻译】
Or, it is explained as arising from the edge of establishing a tenet, or it explains the difference between good and bad dharmas, and the difference between large and small. Whichever of these two is explained, it will generate faith and realize the correct path. What is the complete establishment of a tenet? Each holds its own position. If one praises the realm of what is true, then the establishment of a tenet will not argue over some aspects, but will thoroughly compile the great chapters of the root scriptures. There will be no arguments about whose writing is better, whose expression is more fluent, or whether to omit words. If some people argue about whose view is more profound, whose eloquence is better, or whose phonetics are more proficient, then they will only be reduced to worldly competition, arguing meaninglessly about external forms without touching the essence. So, what does it mean to compile the root scriptures? It is to record the history of all dharmas from beginning to end, as well as the order and types of sentient beings and the container world, what is the cause of existence in samsara, what is the path to liberation, what are the faults of existing in samsara, and how are the merits of liberation superior. If there are seemingly contradictory statements in the scriptures, do not abandon any of them, but prove that both are consistent, and compile these contents. What is the meaning of having three natures? The imputed nature, the dependent nature, and the thoroughly established nature. Among them, the imputed nature is the worldly name. The dependent nature is the conventional truth. The thoroughly established nature is the ultimate truth. If Buddhist views are the same, and each internally holds one end to debate, then whichever nature's position is insisted upon, its establishment must be proven to be consistent with the ultimate truth. Refuting the other party's view must also be consistent with the conclusion of the tenet held by oneself. Therefore, the conclusions of other tenets, not to mention that they cannot establish one's own view, even if other tenets refute the other party's view, they cannot be included in one's own view. Therefore, refutation must also be consistent with the tenet conclusion of one's own view, even if it is established according to the position of the imputed nature, it must also conform to the dependent nature or the

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་མི་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་བརྩད་ན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གང་ལྟར་གྲུབ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བའི་ནང་དུ་བསྡུར་རུང་ལ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའང་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡོད་ཀྱིས། མཚན་ཉིད་གསུམ་ཆར་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྒྲུབ་ཅིང་སུན་དབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དྲང་བ་གང་ཞེན། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་
ཕྲི་བ་མེད་པའོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། ཕྲི་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། མེད་པའི་ལྟ་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། མེད་པའི་རྒྱུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། མེད་པའི་དངོས་པོར་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །ཕྲི་བདེའང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྲི་བ་དང༌། ཡོད་པའི་ལྟ་བ་ལས་ཕྲི་བ་དང༌། ཡོད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཕྲི་བ་དང༌། ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཕྲི་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རིལ་པོ་དང་རྟག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྣར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཞེན་པའོ། །མེད་པའི་ལྟ་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ངན་པར་ཞེན་པའོ། །མེད་པའི་རྒྱུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་སྔོན་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྔོན་མ་བྱུང་ཞིང་མེད་པ་ལས་གཟུགས་དང་སྣང་བའི་རྒྱུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འཇུག་པས་འབྱུང་ཞིང་མེད་པ་ལས་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་འཛིན་པའོ། །མེད་པའི་དངོས་པོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འགོག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་བྱས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྲི་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལྟ་བུས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ལྟ་བ་འམ་རྒྱུ་འམ་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཕྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན། ཕས་འདྲི་བ་ལ་ལན་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་དྲི་བ་དང༌། མི་བསྟན་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་གང་ལ་མེད་ཅེས་འདྲི་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་མཚུངས་སོ་

【汉语翻译】
我不按照谁成立的体性来说。剩下的两个也同样要各自适当地做。如果和外道辩论，那么无论哪种真谛成立，都可以在佛教的见解中进行比较。一切有为法也都有三种体性，要承诺具有全部三种体性的见解，并以那些方式各自适当地进行成立和破斥的阐述。什么是正直呢？就像《圣楞伽经》等中所出现的那样，没有增益和损减。什么是增益和损减呢？那也有四种，即对无的体性进行增益，对无的见解进行增益，对无的因进行增益，对无的事物进行增益。损减也有四种，即从有的体性中损减，从有的见解中损减，从有的因中损减，从有的事物中损减。那些又是什么呢？对无的体性进行增益，就是对蕴、界、处执着为整体和常恒，以及执着为显现的方式与如是性之外的其他。对无的见解进行增益，就是对蕴、界、处那些本身执着为我、有情、命、滋养、士夫和补特伽罗的恶见。对无的因进行增益，就是先前不是从因产生的识，后来像幻术一样，先前没有出现，从无中，作为色和显现的因，忆念先前进入而产生，并且执着为从无中产生后也会坏灭。对无的事物进行增益，就是执着虚空、灭和涅槃为非造作的无事物。什么是损减呢？就像以四种方式对诸法的三种体性进行增益后，从那些体性或见解或因或事物如实存在的状态中损减。什么是授记呢？是对他人的提问给予回答，即一概而论的授记，分别阐述的授记，反问，以及不授记这四种。那是什么呢？一概而论的授记是，如果问法无我对于什么不存在，那么一切法都同样是无我的。

【英语翻译】
I do not speak according to the nature of who is established. The remaining two should also be done appropriately in the same way. If arguing with non-Buddhists, then whichever of the two truths is established, it can be compared within the Buddhist view. All conditioned dharmas also have three natures, so one should commit to the view that possesses all three natures, and explain the establishment and refutation appropriately in those ways. What is straightforward? It is without addition or subtraction, like what appears in the Sutra of the Descent into Lanka, etc. What are addition and subtraction? There are also four types: adding to the nature of non-existence, adding to the view of non-existence, adding to the cause of non-existence, and adding to the thing of non-existence. Subtraction also has four types: subtracting from the nature of existence, subtracting from the view of existence, subtracting from the cause of existence, and subtracting from the thing of existence. What are those? Adding to the nature of non-existence is clinging to the aggregates, elements, and sense bases as a whole and permanent, and clinging to the way they appear as not other than suchness. Adding to the view of non-existence is clinging to the aggregates, elements, and sense bases themselves with the evil view of self, sentient being, life, nourishment, person, and individual. Adding to the cause of non-existence is the consciousness that was not previously born from a cause, later like an illusion, not having appeared before, from non-existence, as the cause of form and appearance, memory arises by entering beforehand, and it is held that it arises from non-existence and also perishes. Adding to the thing of non-existence is clinging to space, cessation, and nirvana as uncreated non-things. What is subtraction? It is subtracting from the true state of those natures, views, causes, or things, after adding to the three natures of dharmas in four ways. What is prophecy? It is answering the questions of others, namely, prophecy in one head, prophecy in separate explanations, counter-questioning, and not prophesying, these four. What are those? Prophecy in one head is: if one asks what the absence of self of phenomena does not exist in, then all phenomena are equally without self.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ན་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་དུས་གང་གི་ཆོས་མཁྱེན་ཞེས་འདྲི་ན་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཅོག་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་
བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་འམ་མི་འཆི་ཞེས་འདྲི་ན་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་འདྲི་བ་ལ་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་གམ་མི་རྟག་ཅེས་འདྲི་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་རྟག །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་དམ་ཞེས་འདྲི་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ཞེས་འདྲི་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྐྱེའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདྲི་བ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་དྲིས་ཏེ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་ཟླ་མི་སྨོས་པར་བཟང་ཁྱད་ཇི་ཙམ་ཞེ་འམ། ངན་ཁྱད་ཇི་ཙམ་ཞེས་འདྲི་ན། གང་བཏང་བསྐྲུན་ཞེས་འདྲི་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་གམ་མི་ལྡོག་ཅེས་འདྲི་ན། ཤིང་གི་ས་བོན་ཞིག་ས་བོན་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ན། རྐྱེན་རྣམས་སུ་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་མྱུ་གུ་ནས་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཕྱིར་དྲི་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཆད་པར་བཅུག་སྟེ། གསོན་པོ་འམ་ཤི་བ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཁྱོད་བདག་ལ་དབང་ཡོད་ན། གང་ལྟར་བྱ་ཞེས་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ལ་སྐུངས་གཞར་བར་ཕྱིར་དྲིས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །ལུང་མི་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེས་འདྲི་ན། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྟག་གམ་མི་རྟག་ཅེས་འདྲི་ན། བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་པས་ན། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ལན་མི་གླན་པ་དང་དག་ངན་པ་འམ་རྩུབ་པོ་ཞིག་ཟེར་ན་ཆོས་དཔྱད་པ་ལ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལན་མི་གླན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་མི་བསྟན་པ་ནི་མཁན་པོའི་དཔེ་མ་ཁྱུད་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གོ་བར་
རུང་སྟེ། བསྟན་མི་དགོས་པ་དང་བསྟ

【汉语翻译】
如是等等。若问究竟而言，什么是断绝二边的法？答曰：一切法。又问：一切智者于三世之中，知晓哪一时的法？答曰：知晓一切时的所有法。又问：一切有情皆会死亡，还是不会死亡？答曰：会死亡。诸如此类，对于共同之法，以片面的方式提问，则以单一的方式进行预言。分别预言的方式是：若问一切法是常还是无常？答曰：有为法是无常，无为法是常。又问：三种菩提有差别吗？答曰：于解脱而言，无有差别，然于法身则有差别。又问：一切有情生还是不生？答曰：与烦恼相应者则生，无有烦恼者，则不以与烦恼相应者出生的方式而生。诸如此类，对于从个别体性向总体性提问，则分别进行阐述。反问式预言是：不说月亮，而问好坏差别有多少？或问坏的差别有多少？则反问：舍弃了什么，创造了什么？同样，若问听闻如来名号的一切有情，是从无上菩提退转还是不退转？则反问：若树的种子，种子的一切过患都已断除，那么从因缘具足与不具足，到发芽乃至圆满之间，会如何变化？又如将生物砍断，问是活是死？则反问：你若对我有支配权，当如何做？诸如此类，对于寻找过失的责难，则以隐藏的方式反问作答。不作预言的情况是：若问二取不二，以及不可言说的体性如何？则如圣者无垢称般不作言语。又问：所谓“我”是常还是无常？答曰：既无有我，则常与无常皆不可言说，故不作回答。若说清净与不清净，或粗暴之语，除非是法义辩论，否则不作回答。不作预言的情况是，并非以堪布的例子来回避，而是以可以理解的方式，不需要阐述和阐

【英语翻译】
Thus and so on. If asked in terms of ultimate truth, what is the dharma that abandons both extremes? The answer is: all dharmas. And if asked: among the three times, which time's dharma does the all-knowing one know? The answer is: he knows all the dharmas of all times. And if asked: do all sentient beings die or not? The answer is: they die. And so on. For common dharmas, if asked in a one-sided manner, a single prediction is given. The way of predicting separately is: if asked whether all dharmas are permanent or impermanent? The answer is: conditioned dharmas are impermanent, unconditioned dharmas are permanent. And if asked: are there differences among the three bodhis? The answer is: in terms of liberation, there is no difference, but in terms of the dharmakaya, there is a difference. And if asked: do all sentient beings arise or not? The answer is: those who are associated with afflictions arise, those who are without afflictions do not arise in the way that those associated with afflictions arise. And so on. For questions that ask from individual characteristics to general characteristics, they are explained separately. The way of predicting by asking back is: without mentioning the moon, how much difference is there between good and bad? Or how much difference is there between bad? Then ask back: what has been abandoned, what has been created? Similarly, if asked whether all sentient beings who hear the name of the Tathagata regress or do not regress from unsurpassed bodhi? Then ask back: if the seed of a tree, all the faults of the seed have been eliminated, then how will it change from the conditions being complete and incomplete, to sprouting and even to completion? Also, if a living being is cut off, and asked whether it is alive or dead? Then ask back: if you have power over me, what should be done? And so on, for seeking faults and accusations, the answer is given by asking back in a concealed way. The situation of not making a prediction is: if asked what is the nature of non-duality and unspeakable? Then, like the noble Immaculate Fame, one does not speak. And if asked: is the so-called "self" permanent or impermanent? The answer is: since there is no self, permanence and impermanence are both unspeakable, so no answer is given. If one speaks of purity and impurity, or harsh words, unless it is a debate on dharma, no answer is given. The situation of not making a prediction is not to avoid it with the example of the Khenpo, but in a way that can be understood, there is no need to explain and expla

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། བསྟན་ན་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་བསྲུང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྟན་མོད་ཀྱི་དུས་གཞན་དུ་སྣོད་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རྟགས་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡང་ན་མི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པས་གཙུག་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ་ཅོག་སྨོན་པའི་ཚིག་ལྟ་བུར་འོལ་མ་ཆགས་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། གང་གིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཡོད་པར་འཛིན་ཏོ་ཅོག་ཀྱང་དེ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་དང་ནོར་ཏེ་ཡོད་པ་ལས་མེད་པར་ལྟའོ་ཅོག་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཅིག་གིས་བསྒྲིབས་པས་མེད་པར་སྨྲའོ་ཅོག་གག་ཀྱང་རུང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སྟོན་ཏོ་ཅོག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་ལས་ནོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་མི་བྱ་བར་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་རྐྱེན་གང་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་ལ་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡོད་པ་ལས་མེད་པར་ལྟ་བ་བཟློག་པར་བྱ་ན་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་འབའ་ཞིག་གིས་སྒྲུབ་ཀྱི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་འདིས་བསྒྲིབས་སོ་ཞེས་བྱས་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡོད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །མཚན་གྱི་གཞི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མི་རྩོད་པར་མཚན་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང༌། ཕ་ལོགས་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མི་སྒྲུབ་པར་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། དེ་འདྲ་བར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་གང་དང༌། ནོར་བའི་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་ན། ཡོང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་མོད་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཆང་བ་དངོས་པོར་སྣང་ངོ་ཅོག་གི་རྒྱུ་འབྱིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་བརྟགས་ནས་དེ་ཉིད་ཡུལ་
ལ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་ནས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྟག་པ་ཁྱབ་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་བསྟན་ན་ཡོད་ཀྱི། དེ་དག་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལས་བྱེད་པ་ཡང་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ཚེ་སྔ་

【汉语翻译】
然而，如果不能理解，或者为了守护对方的心，因为这些原因而不宣说，但在其他时候，与法器结合而宣说也是有的。有什么标志呢？或者，从凡人转变为上师，从而成为智者的，像表达愿望的语言一样，不加掩饰地说出，这是不可能发生的。因为，无论谁将不存在的事物执着为存在，或者将它与另一个并非它的事物混淆，或者将存在的事物视为不存在，或者被某种阻碍遮蔽而说不存在，或者将它的特征与其他的混淆，都类似于某种错觉。因此，如果要遣除将不存在的事物执着为存在，也不应说完全不存在，而应证明存在的事物是由什么因缘产生的，并用那个理由来宣说。如果要遣除将存在的事物视为不存在，就仅仅用存在的理由来证明，并且说它被阻碍遮蔽而无法显现，然后用什么事物存在，以及什么是阻碍的理由来证明和宣说。如果不是争论名称的基础是否存在，而是争论特征，也不应仅仅证明对方所说的特征是不对的，而应说明自己所认为的特征是什么，以及其他相似的特征是什么，并用错误的理由来宣说。那些又是什么呢？如果要宣说无我，本来在五蕴之外没有所谓的我，但是由于从无始以来执着于我的习气所产生的烦恼意，以及所谓的阿赖耶识，它储存着一切法的种子，并且产生一切显现的事物的因，因此执着于它为我，为了不将它与对境分开，没有认识到它是识的自性，而认为存在一个常、遍、唯一的我，等等。如果要宣说有来世和业果，那当然是有的。如果没有那些，这个世界也不会存在，也不会有行为产生。但是，前世

【英语翻译】
However, if it cannot be understood, or to protect the other person's mind, for these reasons it is not spoken, but at other times, it is also possible to speak by combining it with a vessel. What are the signs? Or, one who has transformed from an ordinary person into a lama, and thus become a scholar, like the words of expressing wishes, speaking without concealment is impossible. Because, whoever grasps something that does not exist as existing, or confuses it with another thing that is not it, or sees something that exists as non-existent, or says it does not exist because it is obscured by some obstacle, or confuses its characteristics with others, is similar to some kind of illusion. Therefore, if you want to dispel the grasping of something that does not exist as existing, you should not say that it does not exist at all, but prove what causes the existing thing to arise, and declare it with that reason. If you want to dispel the view of seeing something that exists as non-existent, you should prove it only with the reason of existence, and say that it is obscured by this obstacle and cannot be manifested, and then prove and declare it with the reason of what exists and what is the obstacle. If there is a dispute about the characteristics, not arguing about whether the basis of the name exists or not, you should not only prove that the characteristics spoken by the other party are incorrect, but explain what characteristics you think are, and what other similar characteristics are, and declare it with the reason of the error. What are those? If you want to declare no-self, there is no so-called self apart from the five aggregates, but due to the afflictive mind generated by the habit of clinging to self since beginningless time, and the so-called Alaya consciousness, which stores the seeds of all dharmas and produces the cause of all appearing things, therefore clinging to it as self, in order not to separate it from the object, not realizing that it is the nature of consciousness, and thinking that there is a permanent, pervasive, and unique self, and so on. If you want to declare that there is a future life and the result of karma, then of course there is. If there were not those, this world would not exist, and no actions would arise. However, the previous life

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྨི་དྲན་ཕྱི་མ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱིད་སྡུག་འཕྲལ་དུ་མྱོང་བ་ལས་གང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པས་ལན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་གང་ལ་རིགས་པས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་མར་མི་འདོད་དེ། རྟག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་དེ་དག་རྟག་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་གཞིག་ཏུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འཇིག་པར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་རིགས་ན། ཞིག་བར་དམིགས་པ་ལས་ནི་མི་རྟག་པར་ཡང་མངོན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ནི་རྒྱང་བསྲིངས་ན་མེ་འབར་བ་འམ་ཆུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་རྟག་པར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལ་གོམས་པས་བསྒྲིབས་པའི་དབང་གིས་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ལ་རྟག་པ་ལྟ་བུར་ནོར་བས་མཐོང་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡང་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་ཞིང་ཅི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྨྲས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་གཞུག་པ་དེ་དག །ཨཱ་ཙརྻ་ཨ་སཾ་གས་སྨྲ་བའི་རྒྱན་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པའོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་གཙུག་ལག་ཤེས་པ་དང༌། ཚིག་འབྲུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་དེས་པའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་དེ་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕ་ལོགས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་དང༌། རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་
རྫོགས་པའི་ཚད་མས་གང་ལ་གང་རིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྔའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདུན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དེ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ

【汉语翻译】
不忆前世，不识来生，以及感受苦乐时，不能明了其因由，这都是因为被遮蔽所致。这说明了以理性能遮蔽的各种遮蔽之相。对于有为法，不认为它是刹那生灭的，如果有人说它是常法，那么，如果这些法是常法，就不能被摧毁。如果认为它不会毁灭，那么，从见到毁灭的现象来看，它显然是无常的。凡夫俗子远望时，会觉得火的燃烧或水的流动是恒常的，这就像被四颠倒所蒙蔽一样，由于习惯于相似的连续，错误地认为相似的连续是常法。这些都要与量（ प्रमाण ）的定义相结合，并根据情况加以说明。所谓“说”，是指将这些内容纳入心中。阿阇梨阿僧伽以类似于阐述五种说法之庄严的方式，用语言表达并加以阐述。什么是说法之庄严呢？应当了解有五种：通达自他的论典，言辞流畅，以及令人敬畏、稳固和喜悦。所谓“义”，是指立宗等三者的意义。所谓“成立”，是指如何以多种理性的论证来认真地成立。所谓“如实了知”，是指也要使对方了解如何不颠倒，从而了解真实的意义。成为其因和缘，是指以理证成立的学问。也就是说，以具足特征的量，在任何对境中，都如所愿地进行成立。成立论证的道理也有两种：完全清净和不完全清净。其中，完全清净的特征有五种，不完全清净的特征有七种。什么是完全清净的五种特征呢？即：现量所见的特征，安住于此的现量所见的特征，以同类的事例进行比附的特征，完全周遍的特征，以及确立极其清净的教证的特征。这就是所谓的完全清净的量。

【英语翻译】
Not remembering past lives, not knowing future lives, and not being able to discern the causes of experiencing happiness and suffering are all due to being obscured by obscurations. This explains the various aspects of obscurations that can be obscured by reason. Regarding conditioned phenomena, it is not accepted that they are momentary. If someone says they are permanent, then if those phenomena were permanent, they could not be destroyed. If it is thought that they do not perish, then from seeing the phenomena of destruction, it is evident that they are impermanent. Ordinary people, when looking from afar, may perceive the burning of fire or the flow of water as constant, just as being obscured by the four inversions, due to being accustomed to similar continuity, mistakenly regard similar continuity as permanent. All of these should be combined with the definition of valid cognition (pramana) and explained accordingly. The term 'speaking' refers to incorporating these contents into one's mind. Acharya Asanga expresses and elucidates in a manner similar to explaining the five ornaments of speech. What are the ornaments of speech? It should be understood that there are five: understanding the scriptures of oneself and others, fluency of speech, and being awe-inspiring, stable, and delightful. The term 'meaning' refers to the meaning of the three, such as the proposition. The term 'establishment' refers to how to diligently establish it with various rational arguments. The term 'knowing correctly' refers to also making the other party understand how not to be inverted, thereby understanding the true meaning. Becoming its cause and condition refers to the learning of establishing with reasoning. That is to say, with a valid cognition that possesses complete characteristics, in any object, it is established as desired. The reasoning for establishing the argument also has two aspects: completely pure and not completely pure. Among these, the characteristics of complete purity are five, and the characteristics of incomplete purity are seven. What are the five characteristics of complete purity? They are: the characteristic of being directly perceived, the characteristic of the directly perceived abiding in it, the characteristic of applying similar examples of one's own kind, the characteristic of being completely pervasive, and the characteristic of demonstrating the establishment of extremely pure scriptural authority. This is what is called completely pure valid cognition.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མ་དག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཞིབ་ཏུ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེས་ཟེར་བ་དང་རང་གི་མཐུ་སེམས་པ་དག་དམ་བཅས་ཤིང་སྟོན་ཏེ། སྨྲ་བའི་དོན་འགྲུབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་འདོད་པ་ཡང་མངན། དེ་ཀུན་གྱིས་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བ་མ་ཞེས་བྱ་ན། དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། འགྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་མི་འགྲུབ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཅི་ལས་གྱུར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མ་དག་པ་ལས་གྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་དོན་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཏེ་འགྲུབ་པར་རུང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་དོན་ལ་ལོག་པར་འཛིན་ཏེ་འགྲུབ་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཇོག་སྟེ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་མི་ལྟུང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་འཇོག་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་མི་གོ་བར་མོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཏན་ཚིགས་
སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་གི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།མངོན་སུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་གང་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་བདག་གིས་མ་བསྒྲིབས་པས་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་དང༌། དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་གཅིག་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཐད་ཀར་བབ་པ་ལ་དམིགས་ནས། ཡུལ་དེ་སོ་སོའི་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པའང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པ་གཅིག་དང་མཉམ་དུ་འཇུག་གམ་ལྔ་ཆར་དང་མཉམ

【汉语翻译】
，以及未清净的差别，这是在说明这些。详细的理路将在下文阐述。世间上，人们说为众生利益而行事，并立誓展现自己的力量和心念，也渴望实现言语的意义并正确地了解。如果问这些都能如其所愿地实现吗？并非如此绝对，有实现的，也有不实现的。这是为什么呢？这是因为以理路来成立的，作为其因和缘而认识到的自性，有完全清净和不清净的差别。具有完全清净自性的理路，能不颠倒地了解意义，因此能够实现。具有完全不清净自性的理路，会对意义产生颠倒的执着，因此不能实现。因此，了解自性的功德和差别，自己也能安住于正确的见解，也能使他人安住于正确的见解，从而避免落入恶友之手，并在知情的情况下行事。不了解自性的功德和差别，自己也会安住于错误的见解，也会使他人安住于错误的见解，即使善知识教导也无法理解，而是随自己的意愿行事。
理路成立之支分，第三品结束。关于现量完全清净的自性，其中说：“凡是诸行皆无常，诸行皆是痛苦，诸法皆无我，这是世间现量所缘的自性。”这就是所说的自性。所谓现量，是指由四缘所生的识，未被自性的障碍所遮蔽，从而明显地缘取对境。也就是指现在的五种识，以及由此引发的意识，在同一时间、同一对境中，直接缘取现在显现的对境，并且各自以自己的方式认知对境，这就是现量的自性。仅仅由意识缘取法界，也称为缘法的现量。眼等识，以及意识一起，对各自的对境进行确定性的认知，或者同时进入，或者五种识一起进入。

【英语翻译】
, and the distinction between the impure, which is what is being explained. The detailed reasoning will be explained below. In the world, people say they act for the benefit of sentient beings, and they vow and demonstrate their power and thoughts, and they also desire to achieve the meaning of their words and to understand correctly. If one asks whether all these can be achieved as desired, it is not so certain. Some are achieved, and some are not. Why is that? It is because the nature of what is established by reasoning, which is recognized as its cause and condition, has the distinction of being completely pure and impure. A reason that possesses a completely pure nature can understand the meaning without distortion, and therefore can be achieved. A reason that possesses a completely impure nature will have a distorted perception of the meaning, and therefore cannot be achieved. Therefore, knowing the qualities and distinctions of the nature, one can abide in the correct view and also place others in the correct view, thereby avoiding falling into the hands of evil friends and acting knowingly. Not knowing the qualities and distinctions of the nature, one will abide in the wrong view and also place others in the wrong view, and even if taught by a virtuous friend, one will not understand, but will act according to one's own inclinations.
Chapter Three, the section on the limbs of establishing reasoning, is complete. Regarding the nature of perfectly pure direct perception, it is said: "All conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all phenomena are without self; this is the nature of what is directly perceived by worldly direct perception." This is the nature that is being explained. Direct perception means that the consciousness produced by the four conditions is not obscured by the obscuration of self-nature, and thus clearly perceives the object. That is, the five present consciousnesses, together with the mental consciousness that arises from them, directly perceive the present object in the same time and object, and each recognizes the object in its own way. This is called the nature of direct perception. The mental consciousness alone perceiving the realm of phenomena is also called direct perception of phenomena. The eye consciousness and other consciousnesses, together with the mental consciousness, enter into the definite cognition of their respective objects, either entering simultaneously or all five consciousnesses entering together.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་ཅེ་ན། ཡོད་ནི་གང་དང་ཡང་མཉམ་དུ་འཇུག་མོད་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ལས་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་མཐུ་འམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུ་གང་ཆེ་བས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་འཇུག་སྟེ། ལྔ་ཆར་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འཇུག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ཡང་རིམ་གྱིས་མཉམ་དུ་འཇུག་སྟེ། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལ་གདུ་བུར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མགྱོགས་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་འདྲ་བར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །རྐྱེན་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་བཞིའི་ཚུལ་ཆོས་མངོན་པ་ལས་འབྱུང་བ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་བཞི་སྟེ། རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ། །རྒྱུའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །
དེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེས་པ་འམ་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་སོ། །དེའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ནི་ཡང་མདོ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་དེ་ལ་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དུས་གཅིག་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དུས་གཅིག་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པ་རྣ

【汉语翻译】
如何进入（状态）呢？存在虽然与任何事物都能一同进入，但同时进入的是，在五种识中，由境的因缘之力或作意之力哪一个更强所产生的识，以及意识二者一同进入，但不会与全部五识同时进入。与其余的识也是次第地一同进入，就像旋转的火把显现出轮环一样，因为快速，所以也显现为似乎有色根的识全部同时进入各自的境。由四缘所产生的识，名为四缘之理，出自《法蕴论》。眼识的四缘是：因缘、等无间缘、所缘缘、增上缘。何为因缘？即俱生和相应之法。何为等无间缘？即在任何心和心所法之后，无间断地，眼识立即产生或将产生。何为所缘缘？即色。何为增上缘？即除了自性以外的一切法。如眼识一般，耳、鼻、舌、身、意识也与之相同。识产生的道理，也如这部经中所说，对于此，以广大的智慧取舍的识，依止并安住于此，六识之聚是：眼识、耳、鼻、舌、身、意识将会产生。对此，依止于与识一同的眼和色等，眼识将会产生，与眼识一同随行，同时且行境相同，能分别的意识将会产生。对此，以广大的智慧，依止于与识一同的耳、鼻、舌，以及与识一同的身和所触等，身识将会产生，与身识一同随行，同时且行境相同，能

【英语翻译】
How does one enter (a state)? Existence can enter together with anything, but what enters simultaneously is, among the five consciousnesses, the consciousness produced by whichever is stronger, the power of the condition of the object or the power of attention, and the mind consciousness, the two enter together, but it does not enter simultaneously with all five. It also enters gradually together with the remaining ones, just as a circle appears when a torch is spun, because it is fast, it also appears as if all the consciousnesses of the sense faculties with form enter their respective objects simultaneously. The consciousness produced by the four conditions, called the reason of the four conditions, comes from the Abhidharma. The four conditions of eye consciousness are: the causal condition, the immediately preceding condition, the objective condition, and the dominant condition. What is the causal condition? It is the co-emergent and corresponding dharmas. What is the immediately preceding condition? It is that after any mind and mental factors, without interruption, the eye consciousness immediately arises or will arise. What is the objective condition? It is form. What is the dominant condition? It is all dharmas except for self-nature. Just as with eye consciousness, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness are also the same. The way consciousness arises is also as stated in this sutra, for this, the consciousness that takes and abandons with vast wisdom, relying on and abiding in this, the six aggregates of consciousness are: eye consciousness, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness will arise. For this, relying on the eye and form, etc., together with consciousness, eye consciousness will arise, following along with eye consciousness, simultaneously and with the same sphere of activity, the discriminating mind consciousness will arise. For this, with vast wisdom, relying on the ear, nose, tongue together with consciousness, and the body and tangible objects together with consciousness, body consciousness will arise, following along with body consciousness, simultaneously and with the same sphere of activity, able to

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཐང་ཅིག་བྱུང་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པ་ཅིག་ཀྱང་ཐང་ཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཐང་ཅིག་ཏུ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞི་འམ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་རྣམས་ཐད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་བ་ཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཆུའི་ཀླུང་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལ་རླབས་གཅིག་འབྱུང་བ་ནས་མང་པོར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་
བར་གནས་ན་མང་པོར་འབྱུང་བ་དང༌། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་འབྱུང་བ་ནས། གཟུགས་བརྙན་མང་པོ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་ན། མང་པོ་ཡང་འབྱུང་མོད་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་ཀྱང་མི་འཆད། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་ཟད་པར་ཡང་མི་མངོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་འདི་ལས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ནི། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ། དེ་ལ་གསུངས་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་བཞི་དག་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་སེམས་སྣང་བ་འཛིན་པ་ལ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཀླུང་ལྟ་བུ་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླབས་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་གཅིག་དང་རིམ་གྱིས་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་སྣང་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་རླུང་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་རྒྱུའི་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་དང་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
不分别的意之识产生。如果眼之识一时产生，那么分别的意之识与眼之识的行境相同者也一时产生。如果一时二、三、四或五识聚同时产生，那么分别的意之识与五识聚的行境相同者也产生。比如，广大慧如大河奔流，从一波生起至多波生起的近因存在时，则多波生起；又如镜之中心，从一影像生起至多影像生起的近因存在时，虽多亦生起，然水流亦不绝，镜之中心亦不变为影像之自性，亦不显现为完全穷尽，如是说。此经中所取的识，指的是阿赖耶识。解深密经广大慧品中说，以阿赖耶识为所依，六识聚生起，此义在《楞伽经》中也有阐述。其中所说的大慧，眼之识由四因生起。何为四？即：于自心显现执著不领会，从无始时来对戏论的处所恶业之色的习气现前耽著，识之自性的体性，以及对形形色色的相之体性感到惊奇。大慧，以此四因，从如水流的阿赖耶识中生起眼之识的波浪。眼之识如何，一切根的微尘和毛孔也如是，如镜子中先一后依次显现境之色，如大海被风吹动一样，境之风和心之海的波浪，生的作用是持续不断的，其体性是相同和不同中解脱出来的业和种姓的体性。

【英语翻译】
The non-discriminating mind consciousness arises. If an eye consciousness arises at one time, then a discriminating mind consciousness that shares the same object of experience as the eye consciousness also arises at one time. If two, three, four, or the five aggregates of consciousness arise simultaneously, then a discriminating mind consciousness that shares the same object of experience as the five aggregates of consciousness also arises. For example, just as when the great river of vast intelligence flows, if the proximate cause for the arising of waves from one to many is present, then many waves arise; and just as when one image arises in the center of a mirror, if the proximate cause for the arising of many images is present, then many also arise, but the flow of water does not cease, and the center of the mirror does not become the nature of the images, nor does it appear to be completely exhausted, so it is said. The consciousness taken from this sutra refers to the Alaya consciousness. In the chapter on vast intelligence in the Samdhinirmocana Sutra, it is said that relying on the Alaya consciousness, the six aggregates of consciousness arise. This meaning is also explained in the Lankavatara Sutra. Therein, the great intelligence spoken of, the eye consciousness, arises from four causes. What are the four? They are: not comprehending the appearance of one's own mind, being manifestly attached to the habitual tendencies of the form of karma, the place of elaboration, from beginningless time, the essence of the nature of consciousness, and marveling at the characteristics of various forms. Great intelligence, with these four causes, the wave of eye consciousness arises from the Alaya consciousness, which is like a stream of water. Just as the eye consciousness is, so it is with the minute particles and pores of all the senses. Just as images of objects appear one after another in a mirror, and just as the ocean is stirred by the wind, so the wind of objects and the waves of the ocean of mind, the action of arising is continuous, and its nature is the nature of karma and lineage liberated from sameness and difference.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་དད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཡུལ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་དང་དེའང་བདག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞུགས་པའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་རིག་པའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྣང་བ་ལ་འཛིན་པར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ནི་དམིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལ་བྱའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཏོ། །མིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་བཞི་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ནང་ནས་གཟུགས་ཞེས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོ་སོའི་རྐྱེན་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རིག་དང་ཆོས་ཞེས་གང་ལ་གང་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་གོ་སྙོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁྲབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཟུགས་དང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མེ་ལོང་དང་ཆུའི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པ་དང་
ཐ་དད་

【汉语翻译】
并且，对于极度相关的自性本体没有领会，五种识蕴就进入了。这五种识蕴与意念一同，完全领会了区分因和境的特征，名为意之识，它们从各自的因中产生，强烈地进入。它们和意念也一同，相互成为因，并且对于自己的心显现的分别念执着而进入，不要这样想，然而在互不相异的特征中，一同进入区分无明的境，这样说了。《楞伽经》中，眼识等四因的产生，是显示了确定事物之因。其中，对于执着自己的显现没有领会，这被称为所缘，因此，色等被认为是所缘的缘。从无始以来，对于戏论、恶趣的色的习气执着，这被称为缘，因此，眼等被认为是增上缘。被称为识的本体，是心和心所的缘被其他阻断，这是等无间缘。对于各种形态的色的特征感到惊奇，这是俱生和相应的法，这是因缘。就像眼识一样，其他识的四缘也如上所述。其中出现的色等，应根据各自的识，与声、香、味、触、法等相应地结合。所有感官的微尘和毛孔等，被称为眼根像乌巴拉花一样，直到身根像铠甲一样，这些都是悦意的色，从它们的微尘和毛孔中产生识。从阿赖耶识中产生，这被比喻为镜子和水。被称为从一和异中解脱，是指入识和阿赖耶识是一和异

【英语翻译】
And, without comprehending the very nature of the extremely related self-nature, the five aggregates of consciousness enter. These five aggregates of consciousness, together with the mind, fully comprehend the characteristic of distinguishing cause and object, called the consciousness of mind, they arise from their respective causes and enter intensely. They and the mind also together, become causes to each other, and enter with attachment to the conceptual thoughts that appear in their own minds, do not think like that, but in the characteristic of being non-different from each other, they enter together to distinguish the objects of ignorance, so it is said. In the Lankavatara Sutra, the arising of the four causes of eye consciousness and so on, shows the determination of the cause of things. Among them, not comprehending the attachment to one's own appearance is called the object, therefore, form and so on are considered as the condition of the object. From beginningless time, attachment to the habits of elaboration and the form of bad states is called the condition, therefore, the eye and so on are considered as the dominant condition. The essence of consciousness is said to be the condition of mind and mental factors being interrupted by others, this is the immediately preceding condition. Being amazed at the characteristics of various forms of color is the co-emergent and corresponding dharma, this is the causal condition. Just like eye consciousness, the four conditions of other consciousnesses are also as mentioned above. Among them, the forms that appear should be combined according to their respective consciousnesses, with sound, smell, taste, touch, dharma, and so on. The atoms and pores of all the senses are called the eye faculty being like an Utpala flower, up to the body faculty being like armor, these are all pleasing forms, and consciousness arises from their atoms and pores. Arising from the Alaya consciousness is shown to be like the example of a mirror and water. Being called liberated from one and different refers to the entering consciousness and the Alaya consciousness being one and different.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་པར་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་དང་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་དཔེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པའོ། །འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་དག་འབྲེལ་པ་ལ་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང༌། ལ་མི་རིགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ནས་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་ཡུལ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་བ་དྲུག་གོ །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པས་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་དང་དེའང་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པར་མི་སེམས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔས་རྒུད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་མྱོང་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། བག་ཆགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྒྱུར་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡུལ་ལ་མཉམ་དུ་ཞུགས་པ་ན་ཤེས་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཡུལ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ལ་བྱའོ། །སྒྲིབ་པས་མ་བསྒྲིབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ལས་འབྱུང་བ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའམ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འམ། ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་འམ། མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་འམ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་འམ། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་འམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སུན་འབྱིན་པའི་སྒྲིབ་པ་འམ།
སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་ཆོད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ཤིང་ཀུན་ནས་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་

【汉语翻译】
這就像不是用泥土，而是用黏土塊和微塵的例子來表示一樣。業的特徵是執著於對境。種姓的特徵是了知。所謂的關聯自性，也是指這些關聯。所謂的通達自性，是指什麼？是不相似的。所謂的五蘊識，是指從眼到身的五種識。所謂的通達區分因和對境的特徵，因是指作者因等六種。由於意的識能夠通達它們的差別，所以稱為能通達。所謂的從它們的因所生的自性進入，是指五識轉為煩惱意，從而產生意的識。不認為它們和那也是我們一起成為因等，是因為不了解一切事物唯是心，以及五識造成衰損的緣故，意的識產生，以及意的識以其他識的經驗，在阿賴耶識上，以習氣增長，並且像其他識產生一樣，不了解一個識是另一個識的因。然而，所謂的進入不相異的特徵等，是指五識和意的識那些在對境上同時進入時，兩種識也都不相異地緣取對境的特徵。所謂的未被遮蔽所遮蔽，那些遮蔽是什麼呢？是從聖者蘊品第三中出現的，業的遮蔽或法的遮蔽或煩惱的遮蔽，或見的遮蔽，或無知的遮蔽，或異熟的遮蔽，或被法所困乏的遮蔽，或具有聲聞和獨覺乘的遮蔽，或誹謗大乘的遮蔽，
惡友的煩惱遮蔽，或菩薩普賢行願圓滿成就的遮蔽和斷絕，也就是以遮蔽的業已做和積累，以什麼遮蔽並且完全生起，從而使有情地獄

【英语翻译】
It is like illustrating not with clay, but with examples of lumps of clay and fine dust. The characteristic of karma is clinging to objects. The characteristic of lineage is knowing. What is called relational nature also refers to these relations. What is called comprehending the essence is what? It is dissimilar. What is called the five aggregates of consciousness refers to the five consciousnesses from the eye to the body. What is called comprehending the characteristic of distinguishing cause and object means that the cause is the six, such as the agent cause. Because the mind's consciousness is able to comprehend their distinctions, it is called the one that comprehends. What is called entering into the nature that arises from their cause indicates that the five consciousnesses are transformed into afflicted mind, thereby giving rise to the mind's consciousness. Not thinking that they and that are also causes together with us, etc., is because of not understanding that all things are only mind, and because the five consciousnesses cause decline, the mind's consciousness arises, and the mind's consciousness, with the experience of other consciousnesses, increases on the Alaya consciousness with habitual tendencies, and like other consciousnesses arising, not understanding that one consciousness is the cause of another. However, what is called entering into the characteristic of non-difference, etc., means that when the five consciousnesses and the mind's consciousness enter simultaneously on the object, both consciousnesses also apprehend the characteristics of the object without difference. What are those obscurations that are called not obscured by obscurations? They are those that appear in the third chapter of the Noble Aggregate, the obscuration of karma or the obscuration of dharma or the obscuration of afflictions, or the obscuration of views, or the obscuration of ignorance, or the obscuration of maturation, or the obscuration of being impoverished by dharma, or the obscuration of possessing the vehicle of hearers and solitary buddhas, or the obscuration of denigrating the Great Vehicle,
the obscuration of afflictions by evil friends, or the obscuration and severance of the complete accomplishment of the aspiration of the bodhisattva Samantabhadra's conduct, that is, with what obscuration has the karma of obscuration been done and accumulated, with what does it obscure and completely arise, thereby causing sentient beings to go to hell.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་འམ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་འམ། ལྷ་དབུལ་པོར་འགྱུར་བ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའམ། ཆོས་ཉན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ལེན་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲོགས་པོ་མི་འཐོབ་བར་འགྱུར་བ་འམ། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མི་འཐོབ་པ་འམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ཟ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་འམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོར་བར་འགྱུར་བ་འམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་མི་ཉན་པ་འམ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དག་གིས་མནར་བར་འགྱུར་བ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིང་དུ་བྱེད་པ་འམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྩོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་འམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འཁུ་བར་འགྱུར་བ་འམ། བརྩམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་འམ། དྲན་པ་མི་ཉམས་པ་འཐོབ་པའམ། ཆོས་ལྟ་བ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་མི་མོས་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་འམ། ས་ནས་སར་གནས་པ་མི་འཐོབ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་པ་མི་འཐོབ་པ་འམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བ་དང་བྱས་པ་བསྲུང་བ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་འམ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལས་ནུར་བ་འམ། སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པའམ། གཟུངས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་མི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འམ། སྤོབས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདྲིས་པར་བྱ་བ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་རྟོགས་
པ་དང༌། བསོད་ནམས་མཉམ་པ་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཞོམ་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང༌། ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་འགེབས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང༌།

【汉语翻译】
或者将要转生为中阴身，或者将要转生为旁生处，或者将要成为贫穷的天人，或者将完全不执持佛陀的见解，或者将完全不听闻佛法，或者将不了解如来珍贵的佛法，或者将无法获得菩萨为友，或者将无法获得真正的善知识的摄受，或者将完全执持微小的善根，或者将失去菩提心，或者不听闻波罗蜜多的道，或者将被恶魔所折磨，或者轻视佛法，或者从所有造作善根的努力中退转，或者将违逆善知识，或者将无法领悟完全清净的造作，或者无法获得不忘失的忆念，或者无法领悟佛法的见解，或者不信奉佛陀的化身，或者对佛法产生怀疑，或者无法领悟三摩地的门，或者无法从地到地安住，或者无法与菩萨为伴，或者无法领悟圆满波罗蜜多和守护已作之事，或者从大愿中退失，或者无法领悟完全清净的行为，或者无法获得陀罗尼庄严的显现，或者无法领悟无畏庄严的显现，以及无法熟悉菩萨普贤行愿，以及不证悟法性平等，以及不生起福德平等，以及无法领悟智慧平等，以及被轮回的诸法所摧毁的障碍等等，如是无量百千俱胝之菩萨的行持和功德之法，以及对于一切精进完全背离的覆盖，如是宣说。从名为业障到名为恶友烦恼障之间，所说的十种相是障碍。彼等所要障碍的是什么呢？简略地说，就是障碍普贤行愿圆满。

【英语翻译】
Or will be reborn as an intermediate being, or will be reborn in the realm of animals, or will become a poor deva, or will not fully hold the view of the Buddha, or will not fully listen to the Dharma, or will not understand the precious Dharma of the Tathagata, or will not be able to obtain a Bodhisattva as a friend, or will not be able to obtain the complete acceptance of a true virtuous friend, or will completely hold onto small roots of virtue, or will lose the mind of Bodhicitta, or will not listen to the path of the Paramitas, or will be tormented by evil demons, or will despise the Dharma of the Buddha, or will turn away from all efforts to create roots of virtue, or will turn against virtuous friends, or will not be able to comprehend completely pure actions, or will not be able to obtain unfailing mindfulness, or will not comprehend the view of the Dharma, or will not believe in the manifestations of the Buddha, or will doubt the teachings of the Buddha, or will not comprehend the door of Samadhi, or will not be able to abide from ground to ground, or will not be able to associate with Bodhisattvas, or will not be able to comprehend the fulfillment of the Paramitas and the protection of what has been done, or will fall away from great aspirations, or will not be able to comprehend completely pure conduct, or will not obtain the appearance of the adornment of Dharani, or will not comprehend the appearance of the adornment of fearlessness, and will not be familiar with the aspiration of the conduct of the Bodhisattva Samantabhadra, and will not realize the equality of Dharma-nature, and will not generate the equality of merit, and will not comprehend the equality of wisdom, and such obscurations that will be completely destroyed by the Dharmas of Samsara, and so on. These countless hundreds of thousands of ten million are said to be the coverings that completely turn away from all the conduct, qualities, and Dharma of the Bodhisattva, and all diligence. The ten aspects spoken of from the obscuration of karma to the obscuration of afflictions by evil friends are obstacles. What are those that are to be obscured by them? Briefly stated, they are the obstacles to the complete fulfillment of the aspiration of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་གཞོམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲིབ་པ་དེ་དག་གིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་མངོན་སུམ་དེའང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མངོན་སུམ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་མངོན་སུམ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་ས་ཤ་སྟག་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོའི་ཚུལ་བཞིན་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མངོན་སུམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བདེན་པ་བཅུ་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང་གཉིས་སུ་དམིགས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས། དེ་གང་ཞེ་ན། གང་འདུ་བྱེད་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་ནས་སྔ་མ་འགགས་པར་དམིགས་པ་དང༌། འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་བྱ་བ་ཕྱི་མ་བྱེད་ཅིང་སྔ་མ་གཏོང་བར་
དམིགས་པ་དེ་དག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྟལ་བར་དམིགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཉམས་ཀྱིས་ཚོར་ཏེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་མཚན་ཉིད་མ་དམིགས་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་མཐོང་ན། སྐྱེས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང༌། མིག་སེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་དུང་སེར་པོར་དམིགས་པ་དང༌། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་རླུང་དང་ཆུ་དཔའི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་ཐོས་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམས་ཏེ། ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། ས་ཤ་སྟག་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་མཐེ་བོ་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མངོན

【汉语翻译】
被称为“决断”。其中，详细的解释是，从“众生将堕入地狱”到“将被轮回之法摧毁”等，总共说了三十三种等等。未被这些障碍所遮蔽的现量也有三种：遍计所执现量、依他起现量和圆成实现量。其中，如幻化之人和唯有土地等，如所修习般地观想，是遍计所执现量。观想诸行无常等，如外境事物之实相，是依他起现量。观想如法性之理的十真如，是圆成实现量。其中，世间现量是观想遍计所执和依他起二者。在依他起中，以现量观想无常等。那是什么呢？凡是属于诸行的，观想一切的相似和不相似，在持续生起中，后者生起而前者灭尽，以及观想相似和不相似的作用是后者做而前者舍弃，这些各自以自证智来认知，是现量的特征。观想诸行皆是痛苦，以身心感受生等之损害，各自以自证智来认知，是现量的特征。观想诸法皆无我，在五蕴的自性之外，没有观想出作为我的自性，各自以自证智来认知，是现量的特征。什么是观想遍计所执如幻化等呢？如果见到一个幻化之人，如实地观想人的差别，以及因眼病而将白海螺观想成黄色，以及患有眼翳者将新月看成两个，以及因耳疾而总是听到风声和水声，这些各自以自证智来认知，是现量的特征。瑜伽士等通过修习，见到骷髅等，以及见到唯有土地等，以及见到自我如拇指般大小，观想这些等等，是各自以自证智来认知的现

【英语翻译】
It is called "determination." Among them, the detailed explanation is that from "sentient beings will fall into hell" to "will be destroyed by the laws of samsara," a total of thirty-three kinds and so on are mentioned. The direct perception that is not obscured by these obscurations is also of three types: the direct perception of complete imputation, the direct perception of dependence on others, and the direct perception of perfect accomplishment. Among them, like an illusory person and only land, etc., contemplating as practiced is the direct perception of complete imputation. Contemplating all conditioned things as impermanent, etc., as the reality of external objects, is the direct perception of dependence on others. Contemplating the ten suchnesses as the reason for the nature of reality is the direct perception of perfect accomplishment. Among them, worldly direct perception is contemplating both complete imputation and dependence on others. In dependence on others, direct perception contemplates impermanence, etc. What is that? Whatever belongs to conditioned things, contemplating all similarities and dissimilarities, in continuous arising, the latter arises and the former ceases, and contemplating the action of similarity and dissimilarity is that the latter does and the former abandons, these each with self-awareness to recognize, is the characteristic of direct perception. Contemplating all conditioned things as suffering, experiencing the harm of birth, etc., with body and mind, each with self-awareness to recognize, is the characteristic of direct perception. Contemplating all phenomena as selfless, outside the nature of the five aggregates, not contemplating the nature of self, each with self-awareness to recognize, is the characteristic of direct perception. What is contemplating complete imputation as illusion, etc.? If one sees an illusory person, contemplating the difference of the person as it is, and because of eye disease, contemplating a white conch as yellow, and a person with cataracts seeing the crescent moon as two, and because of ear disease, always hearing the sound of wind and water, these each with self-awareness to recognize, is the characteristic of direct perception. Yogis, etc., through practice, seeing skeletons, etc., and seeing only land, etc., and seeing the self as the size of a thumb, contemplating these, etc., is the direct perception of self-awareness.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོ་ཡོད་པ་དང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པར་ཆུད་མི་ཟ་བ་གང་དེ་ལ་གནས་པའི་མི་རྟག་པ་རགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དང༌། གང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དང༌། གང་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །
དེ་ལ་གནས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ལྐོག་ན་འདུག་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པའི་རྟགས་སམ། ལས་སམ། ཆོས་སམ། རྒྱུ་འམ། འབྲས་བུ་འམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློས་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ། དེའི་གནས་དང་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ཞིག་གནས་དང༌། རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་ལ། རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་དམིགས་ན། གནས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔགས་ཏེ། རྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་ལ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཅོག་ནི། གང་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་དམིགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ལྐོག་ན་འདུག་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པར་འདོད་ཅིང་འཇལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མི་རྟག་པར་རགས་པ་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་བྱུང་ཞིང་སྔ་མ་འདས་ཏེ་འགག་པ་འམ།

【汉语翻译】
是专注于三摩地的特征，但不是作为现量的量。现量完全清净的特征的章节，即第四章。关于比量完全清净的特征。所有行都是刹那性的，存在来世，善和不善的业不会白费，粗大的无常存在于其中，这是现量所专注的。以及存在于各种有情中的，这是现量所专注的。以及有情感受快乐和痛苦，存在于善和不善之中，这是现量所专注的。对于没有成为现量的，应当以比量来衡量。这些以及像这样的方式，是安住于其中的现量所专注的特征，这样宣说的特征被解释了。
安住于其中的现量所专注，是指应当以比量来衡量的事物的自性隐藏着，即使不是现量所专注的，但安住于其中的标志、业、法、原因或结果，或者在这些之中，以现量所专注的随行之识来比量，应当了解它的处所和自性。有些处所和自性是现量可以专注的，但标志等安住于其中的不是现量所专注的，那么以处所和自性来比量，应当了解标志等安住于其中，以及现在发生的可以被现量专注，过去和未来是可以了解的。所有比量，都是以现量所专注的随行之识，来比量和了解与它相关的、现量没有专注的事物。对于没有成为现量的，应当以比量来衡量，其中的“对于”是指具有遮障的补特伽罗。“没有成为现量的”是指被遮障所遮蔽的。“比量”是指想要理解和衡量隐藏之境，对此，应当以比量来了解所有行的刹那性，即以专注粗大无常的比量来了解，行不是以对治和合的因缘而坏灭，而是相异的后一相续生起，前一相续灭尽，或者。

【英语翻译】
It is the characteristic of focusing on samadhi, but it is not to be done as a direct perception. The chapter on the characteristics of complete purification of direct perception, which is the fourth. Regarding the characteristics of complete purification of inference. All phenomena are momentary, there is a next life, and good and non-virtuous actions are not wasted. The gross impermanence that exists in them is the focus of direct perception. And that which exists in various sentient beings is the focus of direct perception. And sentient beings experience happiness and suffering, existing in good and non-virtue, which is the focus of direct perception. For that which has not become direct perception, it should be measured by inference. These and such ways are the characteristics of the direct perception that dwells in it, and the characteristics that are spoken of are explained.
That which is called 'direct perception dwelling in it' means that the nature of that which is to be inferred is hidden. Even if it is not focused on by direct perception, the sign, action, dharma, cause, or result that dwells in it, or whichever of these is followed by the mind that is focused on by direct perception, should be inferred, and its place and nature should be known. Some places and natures can be focused on by direct perception, but if the signs and so on that dwell in it are not focused on by direct perception, then by inferring from the place and nature, the signs and so on that dwell in it should be known. And what is happening now can be focused on by direct perception, and the past and future can be known. All inferences are made by inferring and knowing the things related to what is focused on by direct perception, which are not focused on by direct perception, through the mind that follows what is focused on by direct perception. For that which has not become direct perception, it should be measured by inference. 'For that which' refers to a person with obscurations. 'That which has not become direct perception' refers to what is obscured by obscurations. 'Inference' refers to wanting to understand and measure the hidden object. Therefore, the momentariness of all phenomena should be known by inference, that is, by inferring from focusing on gross impermanence. Phenomena do not perish due to opposing and combining causes, but rather a different later continuum arises and the former continuum ceases, or.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 ཟླ་བ་འམ། ཞག་ལོན་ལ་མངོན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་དང༌། སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ཙམ་གྱི་པར་དུས་སུ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་ལས་ན་ད་བས་ཀྱང་མྱུར་བ་སྐད་ཅིག་ངར་ཡོད་པར་དཔག་པ་ནི་ཆོས་དང་རྒྱུའི་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་པའི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལ་རྒྱུན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཡང་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཀྱང་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པ་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་
དཔག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འཇོག་ན་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲེང་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་ཏེ་དུད་དེ་འགྲོ་བ་དང༌། སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཏེ་འཕྱེ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང༌། བྱ་ལ་སོགས་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་དང༌། ཉ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ན་འཕྱོ་བ་དང་དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མ་བསླབས་པར་ཡང་ཤེས་ཏེ་རྩོལ་བ་དང༌། ལ་ལའི་གནས་ཅི་ལ་འཆའ། ལ་ལའི་ཟས་སུ་ཅི་ཟ། ལ་ལའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཅི་ཡོད། ལ་ལའི་སྐྱོན་དུ་ཅི་ཆགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐམ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆུའི་གཏིང་དུ་འདུག་པར་མི་བཟོད། ཆུ་ལ་འདུག་པ་ནི་སྐམ་ལ་གནས་པར་མི་བཟོད། གྲང་བས་ནི་ཚད་ཁུངས་མི་ཐུབ། དྲོས་པས་ནི་གྲང་མོ་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དང་དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་བསླབས་ན་ལོབས་པ་དང༌། བསྒོམས་ན་གོམས་སུ་རུང་བ་ཡང་ཡོད། ལ་ལ་ནི་བསླབས་ཀྱང་མི་ལོབས་ལ་བསྒོམས་ཀྱང་གོམས་སུ་མི་རུང་བ་ཡང་ཡོད་པ་དང༌། བ་གླང་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་མི་ལས་ཉམས་རྩལ་ཆེ་ལ་བང་མགྱོགས་པ་ཡང་མིས་བཀོལ་དུ་རུང་བ་དང༌། ལྗི་བ་དང་ཤིག་ལ་སོགས་པ་མི་བས་ཆུང་ཡང་མི་ལ་ཟ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་བཞི་ནས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་དང༌། འདི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ན། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་ཡད་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་པར་དཔག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་གནས་བར་གྱུར་ན། སྐྱིད་པ་དང་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡང་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཤིང་འབྱུང་བར་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བ་ཡང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
或者，对于月亮或满月的显现，即使是时钟和敲击铜钹的声音，似乎也变成了时间，因此，可以推断出比那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）还要快的刹那存在，这是对法和因的推断的特征。诸行存在于刹那的相续中，就像此生有相续一样，来世也会有相续，因此，他世也是存在的，因为可以观察到安住于各种有情，所以应该通过推断来了解，例如人等站立行走，牲畜等弯腰行走，蛇等蜿蜒行走，鸟等在空中飞翔，鱼等在水中游动，像这样，即使没有学习，也能知道各种不同的方式和努力，有些安住于何处？有些吃什么食物？有些有什么功德？有些有什么过失？等等，各种不同的行为等等。住在陆地上就无法忍受住在水底，住在水里就无法忍受住在陆地上，寒冷无法忍受炎热，炎热无法忍受寒冷等等，不能做不是自己本性的事情，而且在其中，有些是学习后可以学会的，修习后可以习惯的。有些是即使学习也学不会，即使修习也无法习惯的。牛和马等比人更有力量和速度，但也可以被人使用。虱子和跳蚤等比人小，但却吃人。从四生中出生的方式也不同。像这样，因为可以亲眼观察到各种有情安住，所以可以推断出他世也以那种方式存在，这是对因、业和法的推断的特征。如此一来，既然他世存在，有情都安住于轮回之中，那么快乐和痛苦等的差别，也是从前世的业因所产生的，因为可以观察到有情的安乐和痛苦，以及善和不善的行为，所以在他世体验成熟的安乐和痛苦，也是安住于善和不善，以这种方式的业

【英语翻译】
Or, for the manifestation of the moon or the full moon, even the clock and the sound of striking cymbals seem to become time, therefore, it can be inferred that a moment faster than even nāda (梵文，Devanagari: नाद，IAST: nāda，Literal meaning: sound) exists, which is the characteristic of inferring dharma and cause. All phenomena exist in a continuum of moments. Just as there is a continuum in this life, there will also be a continuum in future lives. Therefore, the next world also exists, because it can be observed that beings abide in various ways, so it should be understood through inference. For example, humans and others stand and walk, livestock and others bend and walk, snakes and others crawl and walk, birds and others fly in the sky, fish and others float in the water, and in such ways, even without learning, one can know various different ways and efforts. Where do some dwell? What food do some eat? What virtues do some have? What faults do some have? And so on, various different behaviors and so on. Those who live on land cannot bear to live in the depths of the water. Those who live in the water cannot bear to live on land. Cold cannot withstand heat. Heat cannot withstand cold, and so on. They cannot do things that are not their own nature. And among them, some can be learned if taught, and can be accustomed to if meditated upon. Some cannot be learned even if taught, and cannot be accustomed to even if meditated upon. Oxen and horses and others are more skilled and faster than humans, but can also be used by humans. Lice and fleas and others are smaller than humans, but they eat humans. The ways of being born from the four sources of birth are also different. Like this, because it is possible to directly observe various sentient beings abiding, it can be inferred that the next world also exists in that way, which is the characteristic of inferring cause, karma, and dharma. In this way, since the next world exists and sentient beings abide in samsara, the differences such as happiness and suffering also arise from the causes of karma from previous lives. Because it can be observed that sentient beings experience happiness and suffering, and engage in virtuous and non-virtuous actions, therefore, experiencing the maturation of happiness and suffering in the next world is also abiding in virtue and non-virtue, and karma in this way.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་དཔག་པ་ནི་ཆོས་དང་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་
རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་དང་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནང་དང་ཕྱིའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་དམིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་བས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དམིགས་པས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། རང་དབང་མེད་པར་དམིགས་པས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྒུད་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་འདི་དང༌། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཐུབ་པ་དག་གིས་གཙུག་ལག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། གང་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ཁོང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་ན། མངོན་སུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཡང་རུང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་རུང༌། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་གྲོགས་སུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ནང་དང་ཕྱིའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཇིག་པ་དང། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་དབང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུམ་པོ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བས་ཀྱང་ཆོས་འདི་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་པ་ཡང་མི་རྟག་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དཔེས་བསྟན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྒུད་པ་དཔེས་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུང་མི་ཟ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་ཀྱང་འདྲ་བའི་རྒྱུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྡུད་པས་བསྡུས་ཏེ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དག་མི་རྟག་པར་དཔེས་བསྟན་པ་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་
གཞིག་ཏུ་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་གཉེན་པོས་གཞིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སླ། བརླན་གྱི་གཉེན་པོ་མེ་ལ་ཆུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་འདུས་བྱས་སུ་ཡ

【汉语翻译】
业的异熟不虚耗地衡量，是法与因的随量之相。这些是随量的相，但不是随量的量。随量完全清净的章节，第五。

再者，关于将自身同类的比喻相结合的相，对于内外诸行的坏灭和生起所缘的一切世间，以众所周知的方式紧密结合；对于生等痛苦所缘而紧密结合；对于无自主所缘而紧密结合；对于外在的圆满和衰败紧密所缘，一切世间所知而紧密结合的这些，以及诸如此类的形态，应当知晓这是将自身同类的比喻紧密结合的相，如是宣说了它的相。对于各类有情，能仁所开示的论典是，为了证实世间未成立之事，以及将未理解之事纳入理解之中，因此导师宣说，无论是现量所缘，还是应当知晓的随量，为了消除疑惑的助伴，应当以自身同类的比喻来指示。

从这当中，内外诸行的坏灭，以及从生起至无自主之间的三者，指的是无常、痛苦和无我，通过将比喻紧密结合于这三者，也应当证实这三种法。刹那性也转变为无常的意义，应当知晓生起和坏灭包含在以比喻指示的内涵之中。以外在的圆满和衰败以比喻指示，是为了证实有他世，以及业果不虚耗。比喻的相只有一个，就是在世间现量证实。那又是什么呢？不具备真实语闻思者，即使以现量所缘诸行的无常，也以相似的相续，以一摄一的方式摄持，视其为常的相，从以比喻指示无常之中，有为法是可摧毁的自性，被坏灭的对治所摧毁是容易的，湿润的对治是水滴落在火上，这指的是火和有为法。

【英语翻译】
Measuring without wasting the maturation of karma is the characteristic of inference of dharma and cause. These are the characteristics of inference, but they are not to be taken as the valid means of inference. The fifth chapter, which is the complete purification of inference.

Furthermore, regarding the characteristic of combining examples of one's own kind, for all worldly things that are the object of destruction and arising of internal and external actions, closely combine in a way that is known to all; closely combine by focusing on sufferings such as birth; closely combine by focusing on lack of autonomy; closely combine by focusing on external perfections and declines, which are known to all in the world. These, and forms such as these, should be known as the characteristic of closely combining examples of one's own kind, as such, its characteristic is explained. For various sentient beings, the treatises taught by the Sugatas are, in order to prove what is not established in the world, and to incorporate what is not understood into understanding, therefore the teacher proclaims, whether it is the object of direct perception, or what should be known as inference, as an aid to dispel doubt, one should indicate with examples of one's own kind.

From this, the destruction of internal and external actions, and the three from arising to lack of autonomy, refer to impermanence, suffering, and selflessness. By closely combining examples with these three, these three dharmas should also be proven. Momentariness also transforms into the meaning of impermanence, one should know that arising and destruction are included within the meaning indicated by example. Indicating external perfections and declines with examples is to prove that there is another world, and that the fruits of karma are not wasted. There is only one characteristic of example, which is to prove it directly in the world. What is that? Those who do not possess truthful hearing and contemplation, even if they directly perceive the impermanence of actions, they grasp them with similar continuities, holding them together by gathering one with another, viewing them as the characteristic of permanence. From indicating impermanence with examples, conditioned dharmas are of a destructible nature, being easily destroyed by the antidote of destruction, the antidote of moisture is water falling on fire, this refers to fire and conditioned things.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིགས་གཅིག་ལ་ཆུ་བླུགས་ན་མེ་འགག་པར་དམིགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དག་མེ་གསོད་ན། ཆུ་ཚོལ་བ་འམ། མེ་མར་རམ། སྒྲོན་མ་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་འམ་དབུགས་ཀྱིས་བུས་ན་མེ་ལྕེ་འགག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དང་རླུང་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེའི་རྒྱུན་རང་ལ་གག་པ་ལ་ཡང་མེ་ལྕེ་འགགས་ནས་མདག་མ་ལས་ཐལ་བ་དང་སོལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་བྱུང་ཞིང་སྔ་མ་འཇིག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་རགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་ཕྲ་མོའི་ཆ་ཡོད་པའི་དཔེ་ནི། སྣམ་བུ་ལ་སྐུད་པའི་ཆ་ཡོད་པ་ཡང་སྣལ་མར་འཛག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིམ་པའི་གོང་བུ་ལ་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཡོད་པ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིམ་པ་དང་རྡུལ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་པར་སྣང་བ་དེ་མི་རྟག་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཆུའི་རྒྱུན་ལ་དང་བ་དང༌། རྙོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་པར་མངོན་པ་ལས་ནི། དང་བའི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། མེ་ལྕེ་དང་བློ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་མངོན་པ་ལས་ན། འདྲ་བའི་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འདྲ་བ་དང་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིལ་བ་ཆུས་བཀང་བའི་སྤྱི་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ན། ཐིགས་པ་ཕྱི་མའི་གདོང་ལ་སྔ་མ་མི་སྣོད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ནམ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལྟུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་འདི་དག་གི་ཚུལ་གྱིས་
ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པ་དཔེས་བསྟན་ན། སྐྱེ་བ་དང་ན་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པས་ན། ཕྲག་པ་ལ་ཁུར་བགལ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་སྤོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལས་གག་ཀྱང་རུང་རིང་དུ་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་དཔེས་བསྟན་པ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྐྱེན་འདུས

【汉语翻译】
如果对于同一类事物，注入水就能灭火，那么在世间灭火时，寻找水，或者用嘴吹灭蜡烛或灯，火焰就会熄灭，就像这样，以现量观察火和风，就叫做在世间以现量成立。火焰的延续自身中断时，火焰也会熄灭，就像木柴变成灰烬和煤炭一样。以现量观察到不同的延续后起，先前的消逝，也叫做在世间以现量成立。粗大的无常中存在刹那的细微部分的例子是：布匹中存在线的部分，就像线头脱落一样；或者泥土团中存在微尘的部分，就像分解成极微尘一样，像这样以现量观察泥土和微尘，就叫做在世间以现量成立。显示看似恒常的事物实际上是无常的延续，例如，水的延续有清澈和浑浊的区别，前后显现为不同，清澈的延续流淌也是前后不同的；或者火焰和心识，当不同的延续先后产生时，显现为不同，处于相似的延续中也是前后不同的，像这样以现量观察相似和不同，就叫做在世间以现量成立。如果将装满水的球体倒置，后来的水滴不会容纳先前的水滴，就像这样；或者当花朵凋谢时，果实就会形成，像这样以现量观察先前和后来的，就叫做在世间以现量成立。对于其他事物，也应以这些方式酌情运用。以比喻显示执著于诸行是痛苦的，就像存在生老病死等规律一样；或者，所有感受本质上都是痛苦的，就像肩膀上扛着重物，左右移动一样，所谓的快乐也是痛苦；或者，四种行为中的任何一种，如果长时间持续，也像是痛苦。以比喻显示一切法无我，有为法是因缘聚合

【英语翻译】
If pouring water extinguishes fire for the same type of thing, then when extinguishing fire in the world, seeking water, or blowing out a candle or lamp with breath, the flame will be extinguished, just like that, observing fire and wind with direct perception is called being established in the world with direct perception. When the continuation of the flame itself is interrupted, the flame will also be extinguished, just like firewood turning into ashes and charcoal. Observing with direct perception that different continuations arise later and the previous ones disappear is also called being established in the world with direct perception. An example of the existence of minute parts of moments in gross impermanence is: the part of the thread exists in the cloth, just like the thread end falling off; or the part of the dust exists in the lump of clay, just like decomposing into extremely fine dust, like this, observing clay and dust with direct perception is called being established in the world with direct perception. Showing that what seems to be constant is actually an impermanent continuation, for example, the continuation of water has the difference between clear and turbid, and the front and back appear to be different, and the clear continuation flowing is also different from front to back; or flame and consciousness, when different continuations arise one after another, appear to be different, and being in a similar continuation is also different from front to back, like this, observing similarity and difference with direct perception is called being established in the world with direct perception. If an inverted sphere filled with water, the later drops of water will not accommodate the previous drops, just like that; or when the flower withers, the fruit will form, like this, observing the previous and the later with direct perception is called being established in the world with direct perception. For other things, these methods should also be applied as appropriate. Using metaphors to show that clinging to conditioned things is suffering, just like the existence of the laws of birth, old age, sickness, and death; or, all feelings are inherently painful, just like carrying a heavy load on the shoulders and moving it from side to side, so-called happiness is also suffering; or, any of the four behaviors, if continued for a long time, is also like suffering. Using metaphors to show that all dharmas are without self, conditioned dharmas are the aggregation of causes and conditions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གྲུབ་སྟེ། ཤིང་རྟ་སྦྱར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་ཁང་བ་ཕུབ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གུད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རི་བོང་གི་རྭ་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པའི་དཔེ་ནི་འཕགས་པ་བཟང་སྐྱོང་གིས་དྲིས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་དཔེའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གང་ལ་གང་རིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ཡོངས་སུ་གྲེགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། གང་འདི་དེ་མངོན་སུམ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་གྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིག་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང་གསུམ་ཚོགས་ན་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་དེས་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སོ་སོར་སྨོས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡོངས་སུ་གྲེགས་པ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བ་ནི་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་གཅིག་གོ །དེ་
གསུམ་ལྡན་ན་དོན་ལ་ངེས་པར་བྱས་བ་ནི་དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཞིག་ཐོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་ལྟར་སུས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ། དེ་ཡིན་པར་ཅིས་མངོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་འདྲ། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་གང་ལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་གསུམ་མཐུན་ན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ནི་མ་རིག་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་ན། མི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ལ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ནི་དོན་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར། ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ནི་གང་གོམས་པ་ལ་ངན་དུ་བྱེད་པ་འབྱུང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དབང་གིས་ནི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་འབྱུང་བས་ན། ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡང་དེ་ལྟར་དགོས་སོ། །ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་ལེའུ་སྟེང་བདུན་

【汉语翻译】
由……所成就，就像组合车辆或者搭建房屋一样，无为法从其自性来说，如果说有我，就如同在虚空中寻找兔角一样。关于来世存在以及业果不虚的譬喻，就像《圣善护所问经》中所述的那样。总而言之，三藏之中，凡是出现譬喻的方式，都应按照其各自的特点进行阐述。这是关于自身种类的譬喻的第六章。完全通达、完全清净的特征在于：无论是直接观察到的特征，还是安住于此的直接观察到的特征，以及自身种类的譬喻的近似应用，都必须明确地认识到，为了实现目标，必须完全通达其特征。以上阐述了其特征。所谓完全通达，指的是对于诸法，如果能够直接观察到，能够通过推理来理解，并且能够近似地应用自身种类的譬喻，这三者结合起来，就能够确定无疑地实现目标，这就是完全通达的特征。分别提及直接观察等三种方式，是为了区分其特征。将完全通达视为一体，是因为其最终目的是为了实现目标。如果具备这三者，就能够确定无疑地理解其含义。例如，听到过去的一个特殊事件，产生了怀疑，如果问“谁亲眼见过这样的事情？”，这类似于直接观察；如果问“有什么证据证明这是真的？”，这类似于推理；如果问“还有什么其他类似的事情吗？”，这类似于自身种类的譬喻。如果这三者一致，就能产生信任。由于众生具有无明、我慢和怀疑等烦恼，因此，在阐述超越人类的智慧和超越世间的智慧的境界时，由于无明的影响，会错误地理解其含义；由于我慢的影响，会对已经熟悉的事物产生厌恶；由于怀疑的影响，会对正确的教导产生不信任。因此，也需要通过完全通达的特征来进行确定。这是关于完全通达的第七章。

【英语翻译】
Accomplished by... it is like assembling a chariot or building a house. As for unconditioned dharmas, to say that there is a self in their nature is like searching for rabbit horns in the sky. The example of showing that the other world exists and that the results of karma are not in vain is like the manner in which it appears in the Sutra of Questions by the Noble Bhadrapāla. In short, within the three pitakas, wherever the manner of examples appears, it should be explained according to its respective characteristics. This is the sixth chapter on the characteristics of examples of one's own kind. In the characteristics of complete comprehension and complete purification: Whatever is the characteristic of directly observing that, and the characteristic of directly observing what abides in that, and the characteristic of closely applying the example of one's own kind, one should know that the characteristic of complete comprehension is because it is definitely for accomplishing that. The characteristic of that which was spoken is explained. The so-called complete comprehension is that if one directly observes the dharmas, understands them through inference, and closely applies the example of one's own kind, then when these three are combined, it is certain that accomplishment will be achieved. This is called the characteristic of complete comprehension. Mentioning direct observation and the other three separately is a distinction of characteristics. Counting complete comprehension as one is because it is one in the sense of accomplishment. If these three are possessed, then one is certain of the meaning. For example, having heard of a past particular event, if one becomes doubtful and asks, "Who has seen it like that?" it is like direct observation. If one asks, "How is it evident that it is so?" it is like inference. If one asks, "What else is similar to that?" it is like an example of one's own kind. If these three agree, it is like trust. Since sentient beings possess ignorance, pride, doubt, and so on, when explaining the realm of wisdom that is superior to humans and transcends the world, due to the influence of ignorance, one will misunderstand the meaning; due to the influence of pride, one will dislike what is familiar; due to the influence of doubt, one will not trust the correct teachings. Therefore, it is also necessary to determine it by the characteristic of complete comprehension. This is the seventh chapter on complete comprehension.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ས་རིགས་པས་བརྟག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་གསུང་བས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བས་ནུ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ།
ཆོས་གག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་བཟླར་མེད་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྱོ་བར་དམིགས་ནས། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མདོ་འདི་ལས་གསུངས་པ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། གང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བཤད་པའོ། །ལོག་པའི་ནན་ཏན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ངས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ངས་འགོག་པའི་བདེན་པ་བཤད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ནན་ཏན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ངས་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཤད་པ་བསྟན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བདུན་པོ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཅིང་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའང་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མའི་མཐའ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་པ་གཉིས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པ

【汉语翻译】
པའོ།། །།极其清净之圣教决定之体性中，所有一切智者所说，如“涅槃寂静”等，此等相是极其清净之圣教决定之体性，应如是知。因此，此等五种体性之地，以理智观察完全清净，因完全清净之故，应宣说，如是宣说了彼之体性。一切智者所说之法，即具有十二支之经典，彼一切之义，除涅槃外无有宣说，故云“涅槃寂静”。涅槃亦有大乘及声闻乘之方式，分为二种。何为二种？谓诸法自始寂静，故了知自性涅槃。任何法亦无有可还灭者，以不住涅槃及以苦所厌患为所缘，以苦之寂灭涅槃二者而示寂静。如是之相，谓诸法如是性七种等。何为七种？谓此经所说生起之如是性，即行之无始无终。体性之如是性，谓诸法之人无我及法无我。识之如是性，谓行唯识。住之如是性，谓我已说苦谛。邪勤之如是性，谓我已说集谛。清净之如是性，谓我已说灭谛。正勤之如是性，谓我已说道谛。当宣说如是所说，彼七如是性，亦以大乘及声闻乘之方式，一且成立之边二二而转变。何为二？谓行之无始亦是轮回之无始无终，及行之初始边与终结边无有可缘二者。无我亦如外道所观察

【英语翻译】
Pa'o. In the characteristics of establishing the extremely pure Agama, whatever the all-knowing one said, such as "Nirvana is peace," and such forms, should be known as the characteristics of establishing the extremely pure Agama. Therefore, the ground of these five characteristics is completely pure through rational investigation. Because it is completely pure, it should be taught. Thus, the characteristics of that which was said are explained. The Dharma spoken by the all-knowing one is the scriptures with twelve branches. The meaning of all of them is that other than Nirvana, nothing else is spoken. Therefore, it is said, "Nirvana is peace." That Nirvana also has two forms, the way of the Mahayana and the way of the Shravakas. What are the two? It is understood that all Dharmas are inherently peaceful from the beginning, so they are naturally in Nirvana. Since there is no Dharma that can be reversed from Nirvana, it is shown to be peaceful through the non-abiding Nirvana and the Nirvana of the cessation of suffering, focusing on being weary of suffering. Such forms are the seven suchnesses of Dharmas, and so on. What are the seven? The suchness that arises from this Sutra is that which has no beginning or end of actions. The suchness of characteristics is the selflessness of persons and the selflessness of Dharmas in all Dharmas. The suchness of consciousness is that actions are only consciousness. The suchness of abiding is that I have explained the truth of suffering. The suchness of wrong effort is that I have explained the truth of the origin. The suchness of complete purification is that I have explained the truth of cessation. The suchness of right effort is that I have shown that I have explained the truth of the path. Those that are said should be explained. Those seven suchnesses also transform into two and two edges that are one and established in the way of the Mahayana and the way of the Shravakas. What are the two? The beginninglessness of actions is also the beginninglessness and endlessness of Samsara, and the two are the absence of a specific beginning and end of actions. Selflessness is also as observed by the heretics.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་པ་དང་ཆོས་སོ་ཅོག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པས་སེམས་པ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་གཉིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙེ་བར་མཐོང་ནས། འཁོར་བས་སྐྱོ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་བས་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང་གཉིས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་གཉིས་སོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡང་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་མི་དམིགས་པའི་འགོག་པའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བཀྲི་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡོང་ནི་མི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་གཙུག་ལག་དཔྱད་པ་ལ་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཁ་དོར་དུ་མི་རུང་སྟེ། ལུང་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ན། སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་ཀྱང་ལུང་དང་སྦྱར་རོ། །ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོན་པས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་པར་སྟོན་པས་ན་ལུང་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་མར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ལ་རང་བཟོའི་ལྷད་མ་ཞུགས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྐང་པར་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པ་དེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནས་ཆེ་བའི་བར་དུ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བོ་སྲིད་པ་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་གིས་

【汉语翻译】
无有我之名，一切法亦如幻，无我与二。所谓“行唯识”，亦因能主宰一切行故为心，一切行唯是心所测度，此外别无，此二者也。苦谛亦见五蕴，为三苦八苦所逼恼，故厌离轮回，见诸行皆苦，故于一切众生生大悲心，此二者也。集谛亦了悟烦恼乃是后蕴之因，并了悟其自性完全清净，此二者也。灭谛亦有具缘之灭谛与无缘之灭谛。道谛亦是八支圣道与十波罗蜜，如是分为二者，当知是引导之义与决定之义的差别。总而言之，不应仅以词句的成立来否定胜于人之上师的论典，必须与经文相符地进行论证，因此，一切的论证和所要论证的都应与经文相结合。经文的特征是佛陀所立的，显示了解脱之门——法印，即空性、无相、无愿。为何经文极其清净？因为三世诸佛皆宣说与法相符之故，故称经文。具有以法为标准的特征，且未混入自造的杂质，故称极其清净。这些法在世间如何存在呢？如来、应供、正遍知佛陀，具有明智、足履正道、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛、世尊，此等名号显现于世间，他如何彻底领悟一切法，并如是教导他人，此乃彼所说。从其因至其大之间有何不同？如来从开示众生存在而来，如来的出现是由一个原因所致。

【英语翻译】
There is no such thing as "self," and all dharmas are like illusions, without self and duality. The so-called "actions are only consciousness" also means that the mind is the master of all actions, and all actions are only measured by the mind, and there is nothing else besides, these two. The truth of suffering also sees the five aggregates, tormented by the three sufferings and eight sufferings, so it is disgusted with samsara, and sees that all actions are suffering, so it generates great compassion for all sentient beings, these two. The truth of the origin of suffering also realizes that afflictions are the cause of the later aggregates, and also realizes that their nature is completely pure, these two. The truth of cessation also has the cessation of truth with objects and the cessation of truth without objects. The truth of the path is also the eightfold noble path and the ten paramitas, thus divided into two, it should be known that this is the difference between the meaning of guidance and the meaning of determination. In short, one should not deny the scriptures of the teacher who is superior to man only by the establishment of words and sentences, but must argue in accordance with the scriptures, therefore, all arguments and what is to be argued should be combined with the scriptures. The characteristic of the scriptures is that they are established by the Buddha, showing the door of liberation—the Dharma seal, namely emptiness, signlessness, and wishlessness. Why are the scriptures extremely pure? Because all the Buddhas of the three times all declare that they are in accordance with the Dharma, hence they are called scriptures. It has the characteristic of taking the Dharma as the standard, and it is not mixed with self-made impurities, so it is called extremely pure. How do these dharmas exist in the world? The Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Buddha, with wisdom, walking the right path, Sugata, Lokavidu, Purusadamyasarathi, Anuttara, Sasta Devanam Manusyanam, Buddha, Bhagavan, these names appear in the world, how he thoroughly understands all dharmas, and teaches others in this way, this is what he said. What is the difference between its cause and its greatness? The Tathagata comes from revealing the existence of beings, the appearance of the Tathagata is caused by one cause.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན། བྱེད་པ་གཅིག་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་གི་
རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཅུ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདི་ལྔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁྱེན་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་སོ་སོའི་བསམ་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སུ་གང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་ཤིང་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བཞི་དག་གིས་དེས་བཤད་པ་ལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒལ་དུ་མེད་ཅིང་བརྩད་དུ་མེད་པ་དང༌། སུའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྣང་ཞིང༌། དགེ་སྦྱོང་བཞི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། མཚན་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་བརྒལ་དུ་མེད་ཅིང་བརྩད་དུ་མེད་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོར་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཅི་ཞིག་མཁྱེན་ཅེ་ན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆེ་བ་ནི་མི་ཆགས་པའི་བསམ་གཏན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཐའ་དང་ཀུན་གྱི་མཐའ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚང་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱི་ཡུལ་ཚད་མེད་
པ་དང༌། འཕྲུལ་གྱི་སྙན་གྱི་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐའ་མེད་པའི་སྒྲ་གསན། མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་མཁྱེན་ཏེ་དུས་གསུམ་ཆ

【汉语翻译】
不是。不是以一种作用而生。而是以无量无数百千的次第完全圆满，以十种生起的方式而出现。十种是什么呢？就是从增上意乐无量，大慈，大悲无量，无量行愿等等无量的十种而转变。这样广说的是，这是显示因的体性。从圣者佛地所生的法界完全清净，和如镜般的智慧，和平等性的智慧，和成所作智，和妙观察智。这五者对一切法没有能取和所取，并且通达一切相，对有缘的众生，也能如其所愿地成办，这是显示地的体性。《解深密经》中所说的遍知的体性有五种：无论何人，在世间中，遍知的声音出现并广为流传；具有大丈夫的三十二相；以十力断除一切众生的疑惑；以四无畏法，对于他所说的一切，所有外道论敌都无法驳倒和辩论；无论谁的律法中，显现圣道的八支，并且显现四沙门果。这样从出现，相，断除疑惑，不可驳倒和辩论，以及沙门果的对境，应当了知遍知的五种体性。这样说的是显示果的体性。遍知者了知什么呢？从《圣宝云经》等所说的遍知的伟大之处是，不执著的禅定者也无法找到禅定境界的边际和一切的边际。以及现证如来无余色身，神通天眼的境界无量，神通天耳的境界无量，以无量的智慧在一刹那、一瞬间、一须臾间听闻无量的声音，了知无量的法，三世

【英语翻译】
It is not. It is not born from a single action. Rather, it arises through ten modes of birth, having fully perfected the immeasurable and countless hundreds of thousands of stages. What are the ten? They are transformed from ten immeasurable qualities such as immeasurable superior intention, great love, immeasurable great compassion, immeasurable aspiration prayers, and so on. This extensive explanation is the demonstration of the nature of the cause. Arising from the ground of the noble Buddhas, the element of reality is completely pure, along with the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of discernment. These five, without grasping or fixation on all phenomena, and knowing all aspects, also accomplish the wishes of all sentient beings who have the fortune to understand. This is the demonstration of the nature of the ground. The nature of omniscience, as it appears in the Sutra Unraveling the Intent, is fivefold: Whoever in the world, the sound of omniscience appears and is widely proclaimed; possessing the thirty-two marks of a great being; cutting off the doubts of all sentient beings with the ten powers; with the four fearlessnesses, whatever he speaks cannot be refuted or debated by any opponent; in whose Dharma-Vinaya, the eightfold path of the noble ones appears, and the four Samana fruits appear. Thus, from appearance, marks, cutting off doubts, being irrefutable and undebatable, and the object of the Samana, one should know the five natures of omniscience. This is said to be the demonstration of the nature of the fruit. What does the omniscient one know? From the Sutra of the Noble Jewel Cloud and others, the greatness of omniscience is such that even a non-attached meditator cannot find the limit of the realm of meditative absorption or the limit of all things. And the manifest attainment of the Tathagata's complete form body, the realm of the divine eye is immeasurable, the realm of the divine ear is immeasurable, with immeasurable wisdom, in a single moment, an instant, a short time, hearing immeasurable sounds, knowing immeasurable dharmas, the three times

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཡོད་པ་དང༌། དབུ་མཐོན་མཐིང་ལ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་མཉམ་ལ་ཆེ་བ་དང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལ་རྫི་མ་འདྲ་བ་དང༌། སོ་བཞི་བཅུ་ཐགས་བཟང་བ་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་དང༌། འགྲམ་བ་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། ལྕེ་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕོ་མཚན་མི་སྣང་བར་ནུབ་པ་དང༌། བརླ་གང་ཞིང་ཟླུམ་པ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨེན་ཡ་འདྲ་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཞབས་དང་ཕྱག་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། ཞབས་དང་ཕྱག་གི་སོར་མོའི་བར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཞབས་དང་ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་སྟིང་མཐོ་བ་དང༌། རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དང༌། དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་དང༌། པགས་པ་སྲབ་ལ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་དང༌། མ་བཏུང་བར་ཕྱག་པུས་མོའི་ལྷང་ལ་རེག་པ་དང༌། ཞབས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཡོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་འདི་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཛིན་པ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་ཐ་མ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌།
ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཤི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ལུང་བསྟན

【汉语翻译】
据说，对于“ra”这个音节也没有阻碍。什么是大丈夫的三十二相呢？出自《圣大游戏经》，头部有顶髻，头部高耸呈蓝色并向右旋，前额平坦而宽大，眉间有白毫，眼睛呈蓝色且睫毛整齐，牙齿四十颗排列整齐，牙齿洁白，面颊像狮子，舌头大而薄，上半身像狮子，像榕树一样身体的宽度等于身高，每个毛孔长一根毛，男根隐没不见，大腿丰满圆润，小腿像鹿王一样，脚后跟宽大，手脚柔软光滑，手脚的指间有蹼相连，手脚的指头修长，脚背高耸，味觉超群，肩膀圆润，七处隆满，皮肤细腻呈金色，不需弯腰手可触及膝盖，双足安稳，手脚掌心有法轮纹。以及梵音等，这些就是大丈夫的三十二相，从如来的身体中显现。那么，如来的十力是什么呢？出自《圣菩萨藏经》等。知是处非处智力，知过去、未来、现在业之因果报应智力，知种种胜解智力，知种种界智力，知诸根胜劣智力，知遍趣行智力，知静虑、解脱、等持、等至、染污、清净智力，知宿住随念智力，知死生智力，知漏尽智力。那么，四无畏是什么呢？即于一切法现证菩提无畏，于一切漏已尽知无畏，于障碍之法，决定授记为障碍，而无畏惧。

【英语翻译】
It is said that there is no obstruction even for the syllable "ra". What are the thirty-two marks of a great person? According to the Holy Extensive Play Sutra, having a protuberance on the head, the head being high and blue and swirling to the right, the forehead being even and broad, having a white hair between the eyebrows, the eyes being blue and the eyelashes being neat, having forty teeth arranged well, the teeth being white, the cheeks being like a lion, the tongue being large and thin, the upper body being like a lion, the body width being equal to the height like a banyan tree, one hair growing from each pore, the male organ being hidden and invisible, the thighs being full and round, the calves being like the king of deer, the heels of the feet being large, the hands and feet being soft and smooth, the fingers of the hands and feet being connected by webs, the fingers of the hands and feet being long, the instep of the foot being high, having supreme taste, the shoulders being round, the seven places being full, the skin being thin and like the color of gold, being able to touch the knees without bending over, the feet being firmly planted, and having the mark of a wheel on the palms of the hands and soles of the feet. And the voice of Brahma, etc., these are the thirty-two marks of a great person, which arise from the body of the Tathagata. What are the ten powers of the Tathagata? According to the Holy Bodhisattva Pitaka, etc., the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the ripening of the causes of past, future, and present actions, the power of knowing various inclinations, the power of knowing various realms, the power of knowing the superior and inferior faculties, the power of knowing the path that leads everywhere, the power of knowing the meditations, liberations, samadhis, attainments, defilements, and purifications, the power of knowing the recollection of past lives, the power of knowing death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. What are the four fearlessnesses? Namely, the fearlessness of having completely awakened to all dharmas, the fearlessness of knowing that all defilements have been exhausted, and the fearlessness of definitively prophesying that obstructive dharmas are indeed obstructions.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དགེ་སྦྱོང་བཞི་གང་ཞེ་ན། ལམ་སྟོན་པ་དང༌། ལམ་རྒྱལ་བ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལམ་སུན་འབྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པས་ན། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་མངའ་བ་ནི་ས་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་རྐྱེན་ལས་འགྱུར་བ་ནི་ས་ལས་སྐྱེའོ་ཅོག་ལ་ཐབས་མི་ཤེས་པས་སྤྱད་ན་ནི་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་འགྱུར། ཟས་ཀྱང་ནད་དུ་འགྱུར། ཐབས་ཤེས་པས་སྤྱད་ན་ནི་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་རུང༌། ཟས་ཀྱང་སྲོག་གི་ཟུངས་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་སོ་ཅོག་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ནམ་མཁར་འགྲོགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་
གྱིས་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྐུ་མི་གཏོང་སྟེ། མཐའ་མེད་པའི་མཐར་འཛིན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཕལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཤེལ་དང་རྡོ་བ་གཉིས་སྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འདྲ་ཡང༌། ཤེལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པར་སྣང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐུ་ལས་གྱུར་བས་ན། རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་སྟོན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ལུང་གཉིས་གཅིག་ལས་གཅིག་ཤེས་པར་རུང་བ། ཅི་ལ་ཞུགས་པའི་མཐུས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པའི་མཐུས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཆོས་ཀུན་བགྲོ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུས་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
对于彼等无所畏惧，为了获得一切圆满，对于生起之道本身无所畏惧。何为八支圣道？即正见、正思、正业边、正语、正命、正勤、正念、正定。何为四种沙门？即指路者、胜道者、安住于道者、破斥道者。一切智者，为了自他之利益，从久远以来积累的智慧和福德资粮全部圆满，因此，具足一切善，犹如大地。其中，由他缘之缘而变化者，如从地上生长之物，若不善用方法，则药亦成毒，食物亦成病；若善用方法，则毒亦可为甘露，食物亦可滋养生命。虽知晓一切法，然仅以心略作思量而领悟，故不为彼过失所染，犹如身形与虚空相伴，然不执着于虚空。众生未从遮障中解脱，故以慈悲之愿
无与伦比，不舍弃平等之五蕴身，虽执持无边之边际，然由智慧完全清净而生，故与凡庸之蕴身有别，如极净之水晶与石块，二者虽在坚硬之自性上相同，然水晶以其自性清澈，如金刚般不障碍他物。虽显现于三界中行持，然由禅定之威力所致，不生分别念而行持种种，犹如镜中显现影像。宣说清净之预言者，亦是全知者本身。如是全知者之特征，亦出自清净之经典。如是，全知者与经典二者，可从一者了解另一者。以何种入处之力而知晓？以入于法之方式之力而知晓。何者为彼？出自《圣法总集经》，善男子菩萨以十种入于法之方式成佛

【英语翻译】
For them, there is no fear, and in order to attain all perfections, there is no fear in the path itself that arises. What are the eightfold noble paths? They are right view, right thought, right action, right speech, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. What are the four ascetics? They are the one who shows the path, the one who conquers the path, the one who abides in the path, and the one who refutes the path. The all-knowing one, for the sake of self and others, has completely perfected the accumulation of wisdom and merit from a long time ago, therefore, possessing all virtues is like the great earth. Among them, those that change due to other conditions, such as things that grow from the earth, if one does not know how to use them, then medicine becomes poison, and food becomes disease; if one knows how to use them, then poison can become nectar, and food can nourish life. Although knowing all dharmas, one comprehends them only by slightly contemplating with the mind, therefore, one is not stained by its faults, just as the form accompanies the sky, but is not attached to the sky. Because sentient beings have not been liberated from obscurations, the aspiration of compassion is
incomparable, and the body of the five aggregates of equality is not abandoned. Although holding onto the edge of infinity, it arises from the complete purification of wisdom, therefore, it is different from the ordinary aggregates, like the extremely pure crystal and stone, although the two are similar in their nature of hardness, the crystal is clear by its nature, like a diamond that does not obstruct others. Although appearing to act in the three realms, it is due to the power of samadhi, and various actions are performed without arising thoughts, just as images appear in a mirror. The one who proclaims pure prophecies is also the all-knowing one himself. Such are the characteristics of the all-knowing one, which also come from the pure scriptures. Thus, the all-knowing one and the scriptures can be understood from each other. By the power of what entry is it known? It is known by the power of entering into the way of Dharma. What is that? It comes from the Sutra of the Collection of All Dharmas, noble son, the Bodhisattva becomes a Buddha through ten ways of entering the Dharma.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱུ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། མདུན་དུ་གཞག་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དང་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མདུན་དུ་གཞག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་ཡིན། བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་གཞག་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པས་བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར། བཏགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་
ལ་ཡིད་ཆེས་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། སྨོན་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར། སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྣམ་བར་སྨིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྒྱུ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་ནས་དེ་གཉིས་ཀ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཚད་མའི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཐང་ལ། གཏན་ཚིགས་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དེ་ཡང༌། དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚད་མ་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེས་ལྟག་འོག་སྤུན་ཏེ་སྦྱར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མར་སྟོ

【汉语翻译】
应当通达。何为十种？如下：因相似之佛，异熟所生之佛，三摩地之佛，愿力之佛，心之佛，自性之佛，圆满受用之佛，化身之佛，假立之佛，以及面前安立之佛。如是，对它们的差别作了讲述和广说。其中，所谓面前安立之佛，是指所造之身像。所谓假立之佛，是指经师和堪布。因为将面前安立之佛作为显现的目标，所以会信任假立之佛的言辞并恭敬承侍。因为恭敬承侍假立之佛，所以会对化身之佛产生信任。对化身之佛产生信任，就会通达圆满受用之佛的道理。通达圆满受用之佛的道理，就会通达自性之佛。通达自性之佛，就会通达愿力之佛。通达愿力之佛，就会通达三摩地之佛。通达三摩地之佛，就会通达心之佛。通达心之佛，就会通达异熟所生之佛的加持。通达异熟所生之佛的加持，就会通达因相似之佛，从而通达一切智之相和教证之相，二者互相依存。极其清净的教证之相的章节，第八品。量之数目与相之教言中，以理成立之理路亦是如此。如是，现量、比量、以及可信之教量，说是以五种相完全清净。为何宣说这些量呢？如果将上下颠倒连接起来，世间的三种有情会将非量视为量而显

【英语翻译】
Should be understood. What are the ten? They are as follows: the Buddha who is similar to a cause, the Buddha who arises from maturation, the Buddha of samadhi, the Buddha of aspiration, the Buddha of mind, the Buddha of self-nature, the Buddha of perfect enjoyment, the Buddha of emanation, the Buddha of designation, and the Buddha who is placed in front. Thus, their distinctions have been explained and extensively discussed. Among them, the so-called Buddha who is placed in front refers to the created image. The so-called Buddha of designation refers to the teacher and the Khenpo. Because the Buddha who is placed in front is taken as the manifest object, one will trust the words of the designated Buddha and respectfully serve him. Because one respectfully serves the designated Buddha, one will develop trust in the emanation Buddha. By trusting the emanation Buddha, one will understand the principle of the Buddha of perfect enjoyment. By understanding the principle of the Buddha of perfect enjoyment, one will understand the Buddha of self-nature. By understanding the Buddha of self-nature, one will understand the Buddha of aspiration. By understanding the Buddha of aspiration, one will understand the Buddha of samadhi. By understanding the Buddha of samadhi, one will understand the Buddha of mind. By understanding the Buddha of mind, one will understand the blessings of the Buddha arising from maturation. By understanding the blessings of the Buddha arising from maturation, one will understand the Buddha who is similar to a cause, thereby understanding the characteristic of omniscience and the characteristic of scriptural authority, the two being interdependent. The eighth chapter, the chapter on the characteristic of extremely pure scriptural authority. In the teachings on the number and characteristics of valid cognition, the reasoning for establishing logic is also like this. Thus, manifest valid cognition, inferential valid cognition, and reliable scriptural valid cognition are said to be completely pure with five characteristics. Why are these valid cognitions taught? If one connects the top and bottom in reverse, the three kinds of sentient beings in the world will show what is not valid cognition as valid cognition.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིང་ཚད་མར་མི་རུང་བ་ལ་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མཁྱེན་ནས། ལོག་པར་ལྟ་བའི་དྲ་བ་བསྩལ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་ཐུང་ལ་སོར་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བ་དང༌། མང་ཉུང་ལ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བ་དང༌། ལྕི་ཡང་ལ་སྲང་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གསུམ་མོ། །ཚད་མ་གསུམ་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་ཆོས་དང་གསུམ་ཡོད་པས་ཚད་མ་ཡང་
གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་གཅིག་ཀྱང་ལྔ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནོར་རམ། མ་ནོར་གཏན་ལ་དབབ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བས་དོན་ལ་ངེས་པར་གཞོག་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གསུམ་ཚོགས་ན་འགྲུབ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་མའི་གྲངས་སུ་ཆུད་དོ། །ལུང་གིས་ནི་མི་ལས་བླ་མར་གྱུར་བའི་ཆོས་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚོན་ཅིང་སྟོན། མཚན་ཉིད་འདི་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱང་རུང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱང་རུང༌། གང་ལ་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཅོག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང༌། ཤེས་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པོ་རེ་རེ་དང་མཐར་གྱིས་སྦྱར་ཞིང་བརྟག་དགོས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་མངོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་ཤེས་པར་སླ་བ་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གི་གཞལ་བྱ་ཡར་འདྲིས་པའི་ཤས་ཆེ་སྟེ། ལན་དུ་མར་བསླབ་མི་དགོས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་མྱུར་ཞིང་ཕྲ་སྟེ་གསལ་བ་མི་མངོན་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་མའི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཐང་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བཀའ་ཐང་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་བྱས་ལ། དེ་ལ་མངོན་

【汉语翻译】
既然对于不应成为量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण，valid cognition）的事物执以为量，并且知晓正在发生、将要发生和未来将要发生之事，为了断除邪见的罗网，才宣说了此量。所谓量，就像用寸等测量长短，用升等测量多少，用秤等测量轻重一样。量有三种，即现量、比量和可信的圣教量。说量有三种，是因为事物有被遮蔽的、未被遮蔽的，以及比这些更加被遮蔽的三种法，所以量也说了三种。因此，就有了现量、比量和可信的圣教量。这些量的特征，即使是其中之一，也应了解为五种，即所说的五种完全清净的特征。因此说，通过五种特征而完全清净。如何完全清净呢？现量通过比量来确定是否错误。比量通过现量体验来确定意义。对于现量和比量这两者存在的怀疑，通过自己同类的例子来阐明。这三者聚集在一起时，因为确定无疑能够成立，所以是完全确定的，属于世间量的范畴。圣教量则代表并显示了那些不了解存在超越人类之上的法的人。这五种特征会使其完全清净。无论是世间法还是出世间法，凡是能够理解意义的一切，都将通过圆满的完全清净的特征来理解。对于出世间法和难以理解的事物，需要将这五种特征逐一结合并进行考察，因此特征的差别会明显显现。对于世间法和容易理解的事物，虽然可以通过四种特征来用量进行理解，但这些被衡量的事物往往是熟悉的，因此不需要多次学习，特征的差别也快速而细微，虽然明显却不显现。量之数目与特征之教言品第九。

【英语翻译】
Since things that should not be valid cognitions (pramāṇa) are taken as valid cognitions, and knowing what is happening, what will happen, and what will happen in the future, this valid cognition is taught in order to cut through the net of wrong views. What is called valid cognition is like measuring length with inches, measuring quantity with bushels, and measuring weight with scales. There are three valid cognitions: direct perception, inference, and trustworthy scripture. It is said that there are three valid cognitions because there are three kinds of things: obscured, unobscured, and even more obscured phenomena. Therefore, three valid cognitions are taught. Thus, there are direct perception, inference, and trustworthy scripture. The characteristics of these valid cognitions, even if it is just one, should be understood as five, which are the five completely pure characteristics that are spoken of. Therefore, it is said that it is completely pure through the five characteristics. How is it completely pure? Direct perception determines whether it is mistaken or not through inference. Inference determines the meaning through direct experience. Doubts about these two, direct perception and inference, are clarified through examples of their own kind. When these three come together, because it is certain that they will be established, they are completely certain and belong to the category of worldly valid cognitions. Scripture represents and shows those who do not understand that there are things that are superior to human beings. These five characteristics will make it completely pure. Whether it is worldly phenomena or transcendent phenomena, everything that allows one to understand the meaning will be understood through the complete and pure characteristics. For transcendent phenomena and things that are difficult to understand, it is necessary to combine and examine each of these five characteristics one by one, so the differences in characteristics will be clearly apparent. For worldly phenomena and things that are easy to understand, although they can be understood through the four characteristics by valid cognition, these things that are measured are often familiar, so there is no need to learn them many times, and the differences in characteristics are also quick and subtle, appearing as if they are not apparent. The ninth chapter, the number of valid cognitions and the teachings on characteristics.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་ཚད་མ་གང་ཞེ་ན། མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྔོན་དུ་དྲངས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ལས་གཅིག་དང་དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བདག་བདག་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པ་ཅི་ཡོད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་གྱུར་བ་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་གང་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དེ་དག་གི་རྟགས་ལ་སོགས་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དང་རིགས་གཅིག་པ་གཞན་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བར་ཡོད་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་སྒྲུབ་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་གསུམ་མཐུན་པས་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལུང་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གང་འདུ་བྱེད་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་སྐྱེས་ནས་སྔ་མ་འགག་པར་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་བྱ་བ་ཕྱི་མ་མེད་ཅིང་སྔ་མ་གཏོང་བར་དམིགས་པ་དེ་དག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་གཞན་དང་གཞན་བྱུང་བའི་ཚེ། སྔ་མ་འགག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་མངོན་པ་མེའི་རྒྱུན་ལ་མེ་ལྕེ་འགགས་ནས་མདག་མ་ལས་ཐལ་བ་དང་སོལ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་འབྱུང

【汉语翻译】
何为现量？即于无障蔽之境，由现量先行引导之上，以近取之比量等五种体性完全清净者。何为五种体性？即眼等五识之一，及由此所引导之意识，此二者各自了知自体之境为何，是现量之体性；以及凡现量所缘之境，皆以彼等之相等而由现量比量，通达领会，是近取之比量之体性；以及与此相同之事物，于他处亦有，是世间成立自类之譬喻之体性；以及此三者和合而成立，是周遍之体性；以及与具足决定为一切智者所说之体性之圣教，连结诸法之体性如何生起，是圣教之体性。唯独由意识，现量缘取法界等自体之境，与五种体性连结亦如是。以现量之量，由五种体性完全清净，衡量并成立无常等，如前所说，凡所了知之有为法，皆缘取其相同与不相同之相续，后者生起而前者灭尽，以及缘取相同与不相同之作用，后者不生而前者舍弃，彼等各自了知，是现量之体性。于此，当相同与不相同之相续，生起其他与另外之相续之时，领会到因前者灭尽之故，即是无常之体性，是近取之比量之体性。有为法等虽具有常之体性，然于其中亦显现无常，如以火之相续为例，火苗熄灭后，木柴化为灰烬与木炭一般，以此譬喻显示，与加持之理连结，成立无常，是自类之譬喻之体性。此三种体性聚合而成立，确定为一，是周遍之体性。凡所领会一切智者所说，是近取之比量之体性。
有为法皆是无常。

【英语翻译】
What is direct perception (pratyakṣa)? It is that which, in an unobstructed field, is preceded by direct perception and is completely purified by five characteristics such as proximate inference. What are these? One of the five consciousnesses such as the eye, and the consciousness of mind led by it, the two of which individually cognize what form there is in their respective objects, is the characteristic of direct perception; and whatever is perceived directly, together with its signs, etc., is understood by inferring from direct perception, is the characteristic of proximate inference; and that which is of the same kind as this also exists elsewhere, is the characteristic of the example of one's own kind that establishes in the world; and that the three are in harmony and become established is the characteristic of pervasiveness; and that the characteristics of the dharmas arise as stated in the scriptures that possess the characteristic of being definitely spoken by the omniscient one is combined with the characteristic of the scriptures. By the consciousness of mind alone, directly perceiving its own object such as the realm of dharmas, combined with the five characteristics, is also the same. The direct perception of the valid cognition, completely purified by the five characteristics, measures and establishes impermanence, etc., as previously explained, whatever is cognized as conditioned, all of which perceive the similar and dissimilar continuum, the latter arising and the former ceasing, and perceive the similar and dissimilar actions, the latter not arising and the former abandoning, these are individually cognized, is the characteristic of direct perception. Therein, when similar and dissimilar continua arise as other and different continua, understanding that it is impermanent because the former has ceased, is the characteristic of proximate inference. Conditioned phenomena, even among those that possess the characteristic of permanence, also appear as impermanent, as shown by the example of the continuum of fire, where the flame ceases and the firewood turns into ashes and charcoal, combined with the empowerment and establishing impermanence, is the characteristic of the example of one's own kind. The aggregation of these three characteristics to establish certainty as one is the characteristic of pervasiveness. Whatever is understood as spoken by the omniscient one is the characteristic of proximate inference.
All conditioned phenomena are impermanent.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་དམིགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཉམས་ཀྱིས་ཚོར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལས་བལྟས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་དཔགས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བར་མངོན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ན་བ་ལ་ལོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལས་གག་ཀྱང་རུང་རིང་དུ་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་སྦྱར་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའི་ལུང་ལས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཞིས་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བ་ལྟར་རྟག་པ་གཅིག་པུ་ཁྱད་པར་མ་དམིགས་པ་ན་བདག་མེད་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདག་གི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །གང་ཡང་མི་དམིགས་པས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་བདག་མེད་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ལ་སྡོད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཤིང་རྟ་སྦྱར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཅིང་བདག་ཡོད་པ་མི་སྲིད་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་ལ་གཅིག་ཏུ་
ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་ལུང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚང་མ་ཞེ་ན། བསྒྲིབས་པ་མེད་དེ། དམིགས་པས་མངོན་སུམ་མོ། །མཚན་ཉིད་མ

【汉语翻译】
是为教证的体性。如是，以五种体性完全清净的现量，完全成立无常。于诸行皆为痛苦之想，以身感受生等之损害，各自自己了知是现量的体性。观见感受痛苦者如不堪忍之相，由果推测为痛苦之自性，通达是近取极成之体性。诸行于痛苦之体性中，亦有显现痛苦之生，如于老病有别异之法，或四种威仪中任何一种，若久住则似痛苦之譬喻显示，与加持所摄持相合，是自类譬喻之体性。彼三种体性聚合而成立，定为一事，是极成之体性。如是，一切智者所说，三藏之教证中，诸行皆为痛苦之语出现，是教证之体性。如是，以五种体性完全清净之现量，成立为痛苦。于诸法无我，如是说我之体性，如常一而无差别，于无我各自自己了知是现量的体性。五蕴与我之体性相关联之因相等有六种。以任何亦不可得，通达为无我之自性，是近取极成之体性。诸行于无我之中，亦有不自在之现量，如瓶等依于因缘，或如木车结合之譬喻显示，与有我不可能相合，是自类譬喻之体性。彼三种体性聚合而成立，定为一事，是极成之体性。如是，一切智者所说之教证中，诸法皆无我之教证体性。如是，以五种体性完全清净之现量，成立为无我。为何是现量之总集？因无有遮障，以所缘为现量。体性不

【英语翻译】
That is the nature of the scriptural authority. Thus, through direct perception that is completely purified by the five characteristics, impermanence is fully established. Focusing on all conditioned phenomena as suffering, experiencing the harm of birth and so on, knowing individually and personally is the nature of direct perception. Observing those who experience suffering as being unbearable, inferring from the result that it is the nature of suffering, understanding this is the nature of proximate inference. Among conditioned phenomena that possess the characteristic of suffering, suffering is also manifest in birth, just as there is a separate dharma in old age and sickness, or any of the four modes of conduct, if one remains for a long time, it is shown by the example of being similar to suffering. Combining this with empowerment, it is the nature of the example of its own kind. The certainty that those three characteristics are assembled and established is the nature of complete ascertainment. As the Omniscient One said, in the scriptural authority of the three baskets, the statement that all conditioned phenomena are suffering appears, which is the nature of scriptural authority. Thus, through direct perception that is completely purified by the five characteristics, it is established as suffering. Regarding all phenomena as selfless, saying that this is the nature of self, such as being permanent and singular without distinction, knowing individually and personally that it is selfless is the nature of direct perception. The five aggregates are related to the nature of self, and there are six kinds of signs and so on. Because nothing is found, understanding that it is the nature of selflessness is the nature of proximate inference. Among conditioned phenomena that are selfless, there is also the direct perception of being without independence, such as a vase and so on relying on conditions, or it is shown by the example of a wooden cart being joined together. Combining this with the impossibility of having a self, it is the nature of the example of its own kind. The certainty that those three characteristics are assembled and established is the nature of complete ascertainment. As the Omniscient One said in the scriptural authority, the scriptural authority states that all phenomena are selfless. Thus, through direct perception that is completely purified by the five characteristics, it is established as selfless. Why is it a collection of direct perceptions? Because there is no obscuration, direct perception is based on the object. The nature is not

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགལ་པས་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ན་ཚད་མའོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་མཐོང་ན། སྐྱེས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང༌། མིག་སེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དུང་ལ་སེར་པོར་དམིགས་པ་དང༌། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང༌། རྣ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་རླུང་དང་ཆུད་བའི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་ཐོས་པ་དང་འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོའི་ནང་ན་གང་ལས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་འམ་མིག་སེར་གྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཞུགས་བ་དང༌། རྣ་བར་རླུང་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་འདྲ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ནང་ན་ཤེས་པར་སླ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། དྷ་དྷུ་ར་ཟོས་ན་རི་ལུ་སེར་པོར་སྣང་བ་དང༌། མིག་དར་གྱིས་གཡོགས་ཏེ་བལྟས་ན། ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ཡན་ཆད་དུ་མཐོང་བ་དང་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བྱུང་ན། སྨྲ་བ་ཡོད་པ་འདྲ་བར་གྲག་པ་དང༌། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་བའང་རྒྱེན་ལས་གཞན་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་སྲིད་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་བཞིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིང་དུ་ཤེས་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་གང་རིགས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་བ་དེ་དང་དེས་མ་བསྒྲིབས་ཏེ་མཐོང་པས་ན་མངོན་སུམ་མོ། །རང་བཞིན་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་
དེ། རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་འབྲང་བས་ན་ཚད་མའོ། །ཡང་གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ཏེ། རུས་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། བདག་མཐེ་བོ་ཙམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་མ་བསྒོམས་པ་ནི་འདི་དག་མེད་པ་ལས་བསྒོམས་པའི་མཐུས་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔོན་སྦྲུལ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་དག་གིས་སྡངས་པའི་མིག་སྔར་ཐག་པའི་དུམ་བུ་དང༌། སོལ་བའི་གྲུགས་མ་འམ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སྦྲུལ་ལམ་སྡིག་སྦྲུལ་ལྟ་བུར་མཐོང

【汉语翻译】
因为没有相违而确定，所以是量。另外，如果见到幻化的人，就像人的差别一样地缘取，以及患有黄眼病的人将海螺视为黄色，以及有眼翳的人将新月看成两个，以及患有耳病的人总是听到风和水的响声等等，这些都是各自自己所了知的，是现量的自性。在六种相之中，因为从何者而了知，因此知道是幻化，或者患有黄眼病，或者进入眼翳的过患，或者风进入耳朵等等的因缘，而了知并非彼者却显现为彼者，是近取比量的自性。因缘的力量而变成其他和另外的显现之中，容易了解的是将阳焰看成水，以及吃了曼陀罗花后将山看成黄色，以及用眼罩遮住眼睛看时，看到两个三个以上的月亮，以及发出岩石的回声时，听到好像有说话的声音，以及像这些情况等等，不是自己的自性，也是因为因缘而可能缘取其他和另外的，是自类的譬喻的自性。以那三种自性聚合而成立，唯一确定是周遍的自性。这样，以四种自性完全清净的现量，就能成立了知幻化等等。那是因为什么呢？因为对于什么适合什么的因缘相遇，没有被那个遮蔽而见到，所以是现量。自己了知自性，因为被因缘所改变而不随顺，所以是量。又，在其他方面，瑜伽士修习后，见到白骨等等，以及见到耗尽的土地等等，以及见到自己拇指大小等等，像这些一样地缘取是现量的自性。那时，了知先前没有修习，这些是从修习的力量而产生的，是近取比量的自性。先前被蛇和蝎子所咬的眼睛前，将绳子的碎片，以及煤炭的碎块或者其他的也看成是蛇或者蝎子一样。

【英语翻译】
Because it is determined without contradiction, it is valid cognition. Furthermore, if one sees an illusionary person, perceiving it as the specific characteristics of a person, and a person afflicted with jaundice perceiving a conch shell as yellow, and a person with cataracts seeing the crescent moon as two, and a person with an ear ailment always hearing the sound of wind and water, and so forth, these are each known by oneself, and are the nature of direct perception. Among the six characteristics, because one knows from what one understands, one knows it is an illusion, or one is afflicted with jaundice, or one has entered the fault of cataracts, or one has wind entering the ear, and so forth, and one understands that it appears as something it is not, this is the nature of inferential cognition. Among those that appear differently due to the power of conditions, it is easy to understand that mirages appear as water, and if one eats Datura, the mountains appear yellow, and if one looks with a blindfold, one sees two or three or more moons, and when there is an echo from a rock, it sounds as if there is someone speaking, and in situations like these, even though it is not one's own nature, it is possible to perceive something different due to conditions, which is the nature of an example of one's own kind. The nature of being definitely one when those three natures are assembled is the nature of pervasiveness. Thus, with direct perception that is completely pure with four natures, one can establish the knowledge of illusions and so forth. Why is that? Because whatever is appropriate for whatever condition is encountered, it is seen without being obscured by that, therefore it is direct perception. One understands one's own nature, and because it does not follow due to being transformed by conditions, it is valid cognition. Also, in another way, after a yogi meditates, seeing white bones and so forth, and seeing exhausted earth and so forth, and seeing oneself as the size of a thumb, and perceiving things like these, is the nature of direct perception. At that time, understanding that these did not exist before meditation, but arose from the power of meditation, is the nature of inferential cognition. Before the eyes that have been bitten by snakes and scorpions, a piece of rope, or a piece of charcoal, or other things, are also seen as snakes or scorpions.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྡངས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའི་ལུང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ན་མངོན་སུམ་མོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བཀའ་ཐང་གི་མངོན་སུམ་ཚད་མར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བཀའ་ཐང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་བྱ་བ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གང་ཞེ་ན། བསྒྲིབས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་གནས་པ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྔོན་དུ་དྲངས་པའི་སྟེང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། རྟགས་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་དམིགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་
བ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟགས་ལ་སོགས་པ་ད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་ཡོང་གིས་ཅི་ལ་གནས་པ་སྔོན་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ཏེ་དྲན་ན་ཡང་རུང་གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་དང་རིགས་གཅིག་པ་གཞན་ཡང་འདི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་སྒྲུབ་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་མཐུན་པས་འགྲུབ་ཏུ་རུང་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལུང་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ལྔ་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་བྱུང་ཞིང་འགག་པ་ལ་དེ་བས་

【汉语翻译】
而且产生田地荒芜的原因也是自身种姓的例子的特征。那三个特征聚合而必定成为一体，是完全遍知的特征。凡是全知者所说的三藏经文中说一切法唯是心，心是主宰一切法的，这是教证的特征。这样，以五种特征完全清净的现量修习而产生的。那为什么呢？因为心的考察完全成熟时才能见到现量。对于无实之物，仅以心来考察就能领悟，这是完全清净。噶当的现量成为量之品第十。噶当的以比量成为量。那么，什么是比量呢？安住于被遮蔽的境上，以现量所缘的比量先引导之上，现量体验等等以五种特征完全清净。那是什么呢？如果存在处所等现量所缘的随行之识，对比量不能现量所缘的与之相关的实物进行比量和了解，这是比量的特征。如果处所等现在有现量所缘的事物，那么它究竟安住于何处呢？即使先前我以现量所缘而忆念，或者从他人以现量所缘的言词一个接一个地传递而得知，这是近现量的特征，并且在世间上成立与此同类的其他事物，这是自身种姓的例子的特征。特征和那个特征三者一致才能成立，因为对于所要成立的事物必定成为一体，所以是完全遍知的特征，并且与具有确定是全知者所说的特征的教证中，诸法之特征如何产生，与教证的特征相结合。比量成为量，以五种特征完全清净，衡量和成立刹那等等，就像比量的特征之品中所说的五种一样。因为行蕴的因缘而坏灭，并且产生和灭亡与不相同的后世相续，因此。

【英语翻译】
And the reason for the occurrence of desolate fields is also the characteristic of the example of one's own lineage. The fact that those three characteristics come together and are certain to become one is the characteristic of being completely pervasive. Whatever is said by the omniscient one, in the scriptures of the three pitakas, that all phenomena are only mind, and that mind is the master of all phenomena, this is the characteristic of scriptural authority. Thus, it is established that it arises from the practice of direct perception that is completely purified by five characteristics. Why is that? Because direct perception is seen when the mind's examination is fully mature. Understanding that one can realize that something is only examined by the mind when it is without substance is complete purification. The tenth chapter is about making the direct perception of the Kadampa a valid means of knowledge. Making inference a valid means of knowledge in the Kadampa. So, what is inference as a valid means of knowledge? Abiding in that obscured object, the inference that is perceived by direct perception is first led upon, and experiences such as direct perception are completely purified by five characteristics. What are they? If there is a sign, etc., abiding, the mind that follows the direct perception, inferring and knowing the object related to it that is not directly perceived, this is the characteristic of inference. If there is something that is directly perceived now, such as a sign, etc., then where does it abide? Even if I previously perceived it directly and remembered it, or if it is known from others through the transmission of words that are directly perceived one after another, this is the characteristic of near direct perception, and establishing in the world that there are other things of the same kind as this is the characteristic of the example of one's own lineage. The characteristic and that characteristic, the three must be in agreement to be established, because it is certain to become one for the thing to be established, so it is the characteristic of being completely pervasive, and in conjunction with the characteristic of being certain to be spoken by the omniscient one, how the characteristics of phenomena arise in the scriptural authority, combined with the characteristic of scriptural authority. Inference becomes a valid means of knowledge, completely purified by five characteristics, measuring and establishing moments, etc., just like the five that are explained in the chapter on the characteristics of inference. Because of the causes and conditions of the formations, it is destroyed, and the subsequent continuum that arises and ceases is not the same, therefore.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་མྱུར་བར་སྐད་ཅིག་པ་ཡོད་པར་དཔག་པ་ནི་ཆོས་དང་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་པ་ཕྲ་མོ་ལ་མི་རྟག་པ་རགས་པ་གནས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་འདུ་བྱད་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་མགྱོགས་པ་དང༌། མེ་ལྕེ་འབར་བའམ་ས་གཟུག་པོ་ལ་ཆུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་མགྱོགས་པ་དམིགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའི་ལུང་ལས། སྐད་ཅིག་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང༌། ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། གནས་པའི་ནི་འདུག་པར་
བྱེད་རྒ་བ་ནི་རྙིངས་ཕར་བྱེད། མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མར་བསྒྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ན། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་ཡང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་དཔག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཟད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྐྱེ་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་བཟང་སྐྱོང་གིས་དྲིས་པའི་མདོ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་འང་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་བལྟར་མི་སྣང་བ་ལྡང་ཞིང་འགྲོ་བ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་རུལ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ང་བ་གང་དང་ཕྲད་པ་དེའི་དྲི་ཁྱེར་ཏེ་མནམ་མ་པར་འགྱུར་བ་རླུང་དེའི་གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས། དྲི་དེའི་གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི་རླུང་གི་རྒྱུན་ཀྱང་མི་འཆད་ལ་དྲི་ང་བ་དང་ཞིམ་པོ་སོ་སོའི་རོ་ལས་ཀྱང་མ་གྱུར་པར་མནམ་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཟུགས་མེད་མོད་ཀྱི། གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ལས་གང་བྱས་པའི་རྒྱུས

【汉语翻译】
而且迅速地推测有刹那性，是法和因的随行推测的特征。微细的刹那有粗大的无常存在，一切有为法都是刹那性的，圣者们现量照见，这叫做近现量的特征。对于内外有为法，心的相续迅速地转变成其他，以及见到火焰燃烧或者在坚硬的土地上水流迅速流动相似，这叫做自类的比喻的特征。那三个特征聚合而成立，必定是唯一的，这是完全遍知的特征。一切知者所说的三藏的教证中说，每一个刹那也有生等有为法的四种特征，以及近的四种特征，生是产生，住是安住，老是衰老，无常是坏灭等等，详细阐述理由，这是可信赖的教证的特征。这样，具有五种特征的随行推测量可以成立一切有为法是刹那性。从各种各样的有情到各种各样的地方，从现量可以照见的地方开始，推测到其他世界也以那种方式去，这是因和业和法的随行推测的特征。各个凡夫众生的寿命有为法耗尽，并且往生到其他世界，圣者们现量照见，这叫做近现量的特征。《圣善守护所问经》中说，往生到其他世界，也是无色蕴往生到识蕴，例如风界，形体看起来不明显，升起并且运行，与花等香气以及腐烂等臭气相遇，携带那些气味，被嗅到，那风的形体也不可见，那气味的形体也不可见，但是风的相续也不会断绝，而且臭气和香气也没有变成各自的味道而被嗅到相似，识和业两者也都没有形体，但是哪一个成熟，就和那一个的果显现相似，否则，任何所作之业的因

【英语翻译】
Moreover, the rapid inference of momentariness is the characteristic of consequential inference of dharma and cause. In a subtle moment, gross impermanence exists. All conditioned phenomena are momentary, and the noble ones directly perceive them, which is called the characteristic of near-manifestation. Regarding internal and external conditioned phenomena, the mind's continuum rapidly transforms into others, and it is similar to seeing flames blazing or water flowing rapidly on hard ground, which is called the characteristic of an example of its own kind. The accomplishment of those three characteristics being assembled is definitely unique, which is the characteristic of complete ascertainment. In the teachings of the Tripitaka spoken by the Omniscient One, it is said that in each moment there are also the four characteristics of conditioned phenomena such as birth, and the four near characteristics: birth causes to be born, abiding causes to remain,
aging causes to decay, impermanence causes to perish, etc., with detailed explanations of the reasons, which is the characteristic of a reliable teaching. Thus, the consequential inference with five characteristics establishes that all conditioned phenomena are momentary. From various sentient beings to various places, from where it is possible to directly perceive, inferring that other worlds also go in that way is the characteristic of consequential inference of cause, karma, and dharma. The life of each ordinary being is exhausted, and they are reborn in other worlds, which the noble ones directly perceive, which is called the characteristic of near-manifestation. In the Sutra Requested by the Noble Good Protector, it is said that going to other worlds also means that the formless aggregates go to the aggregate of consciousness. For example, the element of wind, whose form is not visible, rises and moves, and when it encounters fragrant scents such as flowers and foul odors such as decay, it carries those odors and is smelled. The form of that wind is not visible, and the form of that odor is not visible, but the continuum of the wind does not cease, and the foul and fragrant odors are not transformed into their respective tastes but are smelled. Similarly, both consciousness and karma are formless, but whichever matures, its result is similar to manifesting. Otherwise, the cause of any action that has been done

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་གང་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིམ་པ་ལ་རྒྱ་ཅི་འདྲ་བས་བཏབ་པའི་འབུར་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའི་ལུང་ལས་སེམས་ཅན་འཆི་ཀར་རྡུལ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ལས་གནས་གར་སྐྱེ་བ་བཤད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་མངལ་ལ་
སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ན་འདུ་ཤེས་ཅི་འདྲ་བ་དང་བཅས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པོ། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྨིན་པ་མྱོང་བ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས་པ་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་དཔག་པའི་ཆོས་དང་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལས་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་བྱེད་བ་རྣམས་ནི་བདག་ཀྱང་འཚེར་དོགས་མེད་པ་ལ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱ་དགའ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང༌། མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཀྱང་འཚེར་ཞིང་འཇིགས་ལ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཆད་པས་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང༌། ཚོང་པ་ཚོང་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སྐམ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡུལ་པ་ཞིང་རྨོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲོག་པ་ཕྱུགས་འཚོ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཤེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་གང་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་བརྩོན་པ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲའོ། །གང་ཚོང་སྐྱོང་ཆེ་ལ་གཟུངས་མི་རུབ་པ་ནི་བརྐམ་རྫས་ཀྱིས་རྒུད་པ་དང༌། གང་དོག་ལ་ངན་ཅིང་ཆང་དད་ཆེ་བ་ནི་ནས་འབྲས་ཀྱིས་རྒུད་པ་དང༌། གང་འཚོ་སྐྱོང་ཞན་ཅིང་ཕྱུགས་ལ་མིག་ཆེ་བ་ནི་རྐང་འགྲོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
在来世以色身的形式投生，就像镜子中显现所照之物的影像一样；又如用什么样的模具塑造黏土，就会显现什么样的凸起，这被称为自类比喻的特征。当这三个特征聚合在一起时，就能确定无疑，这就是完全确定的特征。如全知者所说的三藏经文中，关于众生死时地、水、火、风分解等现象，根据这些征兆可以推断将投生何处；以及在来世的胎 womb 等处投生时，会具有什么样的意识，以及进入 womb 等的详细论证，这被称为可信赖的经教之特征。因此，通过具备这五个特征的后比量，可以证实来世的存在。感受快乐和痛苦的果报，也取决于行善和作恶的行为，以这种方式可以推断业果不会白费，这是对法和因的后比量之特征。圣者们亲眼见到业和果的成熟，这被称为近现量的特征。行善之人，自己没有恐惧的担忧，他人也会给予奖励等，享受助益的快乐；作恶之人，自己也感到恐惧和害怕，他人也会施加惩罚等，遭受损害的痛苦；商人努力经商，就会拥有丰厚的商品；农民努力耕作，就会拥有丰厚的青稞和稻米；牧民努力放牧，就会变得富有乳制品和牲畜。像这样，对于任何事情，只要努力去做，就会获得丰厚的回报，这就像努力行善就能获得丰厚的福德一样。如果商人过度挥霍，不善于积蓄，就会因商品而衰败；如果农夫懒惰，沉迷于饮酒，就会因青稞和稻米而衰败；如果牧民不善于照料，对牲畜过于吝啬，就会因牲畜而变得贫穷。不正当的行为，也会因其资具而变得贫穷，这被称为自类比喻的特征。当这三个特征聚合在一起

【英语翻译】
The rebirth in the form of a body in the next world is like the reflection of an image in a mirror; and like the appearance of an embossed figure shaped by the kind of mold applied to clay, this is called the characteristic of an example of its own kind. When these three characteristics come together, it is certain, and this is the characteristic of complete certainty. As stated in the Tripitaka spoken by the Omniscient One, regarding the phenomena of the elements dissolving at the time of death of sentient beings, etc., from these signs one can infer where they will be reborn; and what kind of consciousness they will have when they are born in the womb, etc., of the next world, as well as the detailed arguments for entering the womb, etc., this is called the characteristic of a reliable scripture. Therefore, through the inference of consequence that possesses these five characteristics, the existence of the next world can be proven. Experiencing the ripening of happiness and suffering also depends on engaging in virtuous and non-virtuous actions. In this way, one can infer that the ripening of karma will not be wasted, which is the characteristic of the inference of consequence of dharma and cause. The noble ones directly perceive the ripening of karma and its results, which is called the characteristic of near perception. Those who do good deeds experience the happiness of being helped, as they have no fear of being harmed and others give them rewards, etc.; those who do evil deeds experience the suffering of being harmed, as they themselves feel fear and others inflict punishments, etc.; merchants who diligently engage in trade will have abundant goods; farmers who diligently cultivate the land will have abundant barley and rice; nomads who diligently herd livestock will become wealthy in dairy products and livestock. Like this, for anything, as long as one strives diligently, one will obtain abundant rewards, just as striving to do good deeds will result in abundant merit. If a merchant is excessively wasteful and not good at accumulating, he will decline due to goods; if a farmer is lazy and addicted to alcohol, he will decline due to barley and rice; if a nomad is not good at taking care of livestock and is too stingy with them, he will become poor due to livestock. Improper actions will also lead to poverty due to their resources, which is called the characteristic of an example of its own kind. When these three characteristics come together

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པའི་ལུང་ལས། ལས་གང་བྱས་པ་ལས་སྨིན་པ་ཅི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་
གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ལྔས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ནང་མི་འགལ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ལ་དཔོག་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། མ་ངེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚད་མའོ། །བཀའ་ཐང་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་གང་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་ཆོས་ལ་མཚན་ཉིད་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ལས་འབྱུང་བས་སྔོན་དུ་དྲངས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ལྔས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལུང་ལས་གང་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་འཕགས་པ་དག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་ལུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་བློས་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་ན་ཡང་འཐད་པར་བཟུང་དུ་རུང་སྟེ། ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡེར་གཏོགས་པ་གཞན་དང་མཐུན། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཁས་ལེན་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེར་གཏོགས་པ་གཞན་དང་མཐུན་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ནས་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་དམིགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས་པ་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་གི་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲི

【汉语翻译】
对于成立地来说，唯一确定的是完全周遍的体性。一切智者所说的三藏之教证中，详细阐述了做什么样的业，就经历什么样成熟的果报等的理由，是教证的体性。这样，以五种体性成立业之果不会虚耗。成立那些体性内部不相违背，是比量完全清净之量。那为什么呢？因为是衡量被遮蔽所遮蔽的，所以是比量。以体性完全清净，因为没有不决定的过失，所以是完全清净之量。《噶当》的比量之量品第十一。关于可信赖的教证之量。什么是可信赖的教证之量呢？对于极度隐蔽的法，有这样的体性啊，这样从可信赖的教证中产生，所以在先前引导的基础上，以近取现量等五种体性完全清净。那是什么呢？三种解脱之门，因为是法的印章，所以从空性、无相、无愿的宣说者等产生，是可信赖的教证的体性，以及从教证中所指示的事物，也被圣者们现证，现量所缘，各自自己证知，是从教证中产生的近取现量的体性，以及各自的凡夫们用智慧去观察、分析，也能够被认为合理，是近取比量的体性，以及承认声闻乘，与属于声闻乘部的其他相同。承认大乘，也与属于大乘部的其他相同，是自己同类之例子的体性，以及那三种体性聚合而成立，唯一确定的是与完全周遍的体性相结合。那些极度隐蔽的法是什么呢？涅槃和如来藏以及不同佛刹的功德和各种世间界等，像这样从开始到果之间的六种行相，任何一个都不能现量见到，是极度隐蔽的。以具有五种体性的教证之量，极度

【英语翻译】
For the establishment of the ground, the only certainty is the characteristic of being completely pervasive. In the teachings of the Three Baskets spoken by the Omniscient One, the reasons for experiencing the results of whatever actions are done, such as what kind of ripening fruit is experienced, are explained in detail, which is the characteristic of the teachings. Thus, the five characteristics establish that the results of actions are not wasted. Establishing that those characteristics do not contradict each other internally is the valid means of inference that is completely pure. Why is that? Because it infers what is obscured by obscuration, it is inference. It is completely pure by its characteristics, and because there is no fault of uncertainty, it is the valid means of complete purity. The eleventh chapter of the "Ka-tang" on the valid means of inference. On the valid means of trustworthy testimony. What is the valid means of trustworthy testimony? For a very obscured dharma, there is such a characteristic, and this arises from trustworthy testimony, so on the basis of what was previously led, it is completely purified by the five characteristics, such as proximate perception. What is that? The three doors of liberation, because they are the seals of the Dharma, arise from the proclaimers of emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the characteristics of trustworthy testimony, and the objects indicated in the testimony are also realized by the noble ones, perceived by direct perception, and known individually by oneself, which is the characteristic of proximate perception arising from the testimony, and even if ordinary individuals examine and analyze it with their intelligence, it can be considered reasonable, which is the characteristic of proximate inference, and those who accept the Hearer Vehicle are in agreement with others belonging to the Hearer Vehicle group. Those who accept the Great Vehicle are also in agreement with others belonging to the Great Vehicle group, which is the characteristic of examples of their own kind, and the certainty that those three characteristics are assembled and established is combined with the characteristic of being completely pervasive. What are those very obscured dharmas? Nirvana and Suchness, and the qualities of different Buddha-fields, and various world realms, and so on, like this, none of the six aspects from the beginning to the result can be directly perceived, they are very obscured. With the valid means of testimony possessing five characteristics, very

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བས་པའི་ཡུལ་ལ་གཞལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི་དཔེར་བྱ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟོན་པ་ཅན་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ་བསྟན་པར་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་དཔྱད་ན། འཕྲལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྒྱུ་སྤང་བས་བསལ་དུ་རུང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་དུ་ཡང་རུང་བ་ལས་ན། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་འཐད་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེར་གཏོགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ཚོགས་ན་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལུང་གི་ཚད་མས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་ཚད་མའི་ལུང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་གང་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་དང་མཐུན་པའི་བར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་
གསུངས་པ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བཤད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་མ་གཞན་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་དམིགས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིར་ལྟ་བས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
譬如，衡量和成立所立的宗义，涅槃是寂静，远离一切痛苦，超越一切相，如是宣说三解脱门之教典，是为圣教的自相。一切智者现量照见涅槃而宣说，经由圣教所出者，是为近现量的自相。若以理智结合而观察，暂时的痛苦是能以舍弃因的方式而遣除的，一切法皆无自性，无论如何修习皆可，由此，痛苦和一切相寂灭的涅槃也是存在的，此为近比量的自相。如《圣解深密经》中所说涅槃的体相，如是圣菩萨藏等大乘部中，也说涅槃是痛苦和一切相寂灭，此为自类比量的自相。三种自相聚合，则能确定成立，是为极成量的自相。如是，以具足五种自相的圣教量，成立涅槃是寂静之体相。信赖量之圣教品第十二。

不遍净之因相中，何为不遍净之七种自相？即与彼相异之所缘之自相，与彼不相顺之所缘之自相，与一切相顺之所缘之自相，与一切不相顺之所缘之自相，与自性之类相顺之譬喻之自相，极成量之自相，显示身不遍净之自相。以上所说之差别解释如下：所谓与彼相顺之所缘，有两种，即非为五种遍净自相之量，与他相顺之所缘，以及有为法之境之自相，如无常等，不如是而缘常与我等，以四颠倒见，而与无为法之体性相顺之所缘等。所谓与彼不相顺之所缘，此中之彼，如前所说。

【英语翻译】
For example, measuring and establishing the proposition, Nirvana is tranquility, being free from all suffering, transcending all characteristics, as such the teachings that expound the three doors of liberation, that is the characteristic of scripture. The Omniscient One directly sees Nirvana and teaches it, what comes from scripture is the characteristic of near direct perception. If examined in conjunction with reason, temporary suffering can be removed by abandoning the cause, all phenomena are without inherent existence, and can be meditated upon in any way, therefore, it is reasonable that there is also a Nirvana where suffering and all characteristics are pacified, this is the characteristic of near inference. As the characteristic of Nirvana is described in the "Holy Sutra of Unraveling the Thought," similarly, in other texts belonging to the Great Vehicle, such as the Holy Bodhisattva Pitaka, it is also said that Nirvana is the pacification of suffering and all characteristics, this is the characteristic of example of its own kind. When three characteristics are assembled, there is a single certainty of accomplishment, this is the characteristic of complete establishment. Thus, with the scripture of valid cognition possessing five characteristics, Nirvana is established as the characteristic of tranquility. The twelfth chapter, the chapter on the scripture of reliable valid cognition.

In the impure reason, what are the seven characteristics of impurity? They are: the characteristic of focusing on what is similar to something else, the characteristic of focusing on what is dissimilar to something else, the characteristic of focusing on what is similar to everything, the characteristic of focusing on what is dissimilar to everything, the characteristic of example that is similar to the nature of its own kind, the characteristic of complete establishment, and the characteristic of showing the body's impurity. The distinctions of these spoken words are explained below. The so-called focusing on what is similar to something else has two aspects: the valid cognition that is not the five pure characteristics, the focusing on what is similar to something else, and the characteristic of the object of conditioned phenomena, such as impermanence, but instead focusing on permanence and self, etc., with the four inverted views, and the focusing on what is similar to the nature of unconditioned phenomena, and so on. The so-called focusing on what is dissimilar to something else, the "something else" in this case is as before.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
།མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ཚད་མ་བྱེད་ཅིང་འཕྲལ་དུ་བལྟར་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཆད་པ་པོར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དཔེ་ནི། ལོག་པའི་སྦྱོར་བས་དཔེ་སྟོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་གྲེགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལོག་པའོ། །ལུང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔས་མ་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ལྐོག་ན་འདུག་བ་ལ་སོགས་དྲན་པས་བག་ཆགས་
ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་ཚད་མར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པས་ན་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་མི་གསལ་བས་མེ་གོལ་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅར་མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་འཛིན་པས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུམ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ལས་དྲངས་ཏེ་འདིའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་རྩི་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟགས་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོས་ལ་ལ་ནི་མཐུན་ལ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ས་རྡོ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌

【汉语翻译】
不相符的对境有两种，即对境与其他的量不相符，以及对境与其他的境之自性不相符。例如，有些人认为只有现量才是量，并且认为没有来世等立即看不到的境，以及断灭论者等。所有事物都视为相符的对境是不清净的现量。所有事物都视为不相符的对境是不清净的比量。与他者种类相符的例子是，以邪妄的行为来举例说明。不清净的犹豫是已成立的自性颠倒。不清净的教证是非遍知者所说的教证。其中，如果说“一切法都是由意的识所识，是识所识之自性”，这被说是所有事物都视为相符的自性，那么这如何是不清净的现量呢？因为“是所识之自性”的“是”字表示现量的意义，意思是说一切法都是意的识的对境。因此，不由有色根识五识所引导的意识，也执着于对外境的一切事物以现量的方式来对境，并且过去、未来和隐藏等由忆念对治习气所对境的境，也像事物本身以现量的方式对境一样来执着。像这样，仅仅将意识视为现量的量，因为所有事物都视为相符，所以是不清净的。此外，意识的自性是始终具有三种分别，由于细微的分别不明显而昏昧，因此产生了认为是不分别的现量，这就会导致六识都执着为自性相同，从而所有事物都视为相符。因此，从自性上来说是不清净的。从那样的道理引申出来，将此归类于其中的是，对于一切法，也以相、自性等六种方式，有些相符，有些不相符，却将所有事物都视为相同。例如，就像有情众生有心一样，也说树木、草和药物等也有心，以及泥土、石头和食物等。

【英语翻译】
The objects of disagreement are of two types: disagreeing with other valid cognitions and disagreeing with the nature of other objects. For example, some people consider only direct perception to be valid and hold that there is no other world, which is not immediately visible, and those who hold to annihilationism, etc. Considering all things to be in agreement is impure direct perception. Considering all things to be in disagreement is impure inference. An example of agreement with other types is demonstrating with wrong actions. Impure hesitation is the perverted nature of what has been established. Impure scripture is the scripture taught by someone who is not omniscient. Among these, if it is said that "all phenomena are known by the consciousness of mind, they are the very nature of being known by consciousness," this is said to be the nature of considering all things to be in agreement. How is this impure direct perception? Because the word "is" in "is the very nature of being known" indicates the meaning of direct perception, meaning that all phenomena are objects of the consciousness of mind. Therefore, the consciousness of mind, which is not led by the five sense consciousnesses of form, also grasps all external objects as being directly perceived, and also grasps objects that are past, future, and hidden, etc., which are objects of memory that counteract habitual tendencies, as if the objects themselves were directly perceived. In this way, only considering the consciousness of mind as a valid direct perception is impure because all things are considered to be in agreement. Furthermore, the nature of the consciousness of mind is that it always possesses three kinds of conceptualization, but because subtle conceptualizations are not clear and are obscured, the arising of considering it to be non-conceptual direct perception leads to the six consciousnesses all being grasped as having the same nature, thus all things become considered to be in agreement. Therefore, it is impure in terms of its nature. Drawing from that reasoning, what is considered to belong to this category is that for all phenomena, with six aspects such as characteristics and nature, some agree and some disagree, but all things are considered to be the same. For example, just as sentient beings have minds, it is also said that trees, grass, and medicine, etc., also have minds, as well as earth, stones, and food, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། ཆང་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འདུས་པ་ལས་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་སོ་ཅོག་ཀྱང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་མཚུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ཆོས་གང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པར་འདོད་དེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མི་དམིགས་སོ་ཅོག་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྟགས་དང་རང་བཞིན་དང་ལས་དང་ཆོས་དང་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་མི་མཐུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་མི་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་ངེས་པར་མི་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གཅིག་གིས་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ངེས་པར་མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་དཔོག་པས་ན་རྗེས་
སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མི་མཐུན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མཐུན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པར་དཔོག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་དག་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟགས་གང་ཞེ་ན། གང་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་གནས་པར་ངེས་པའི་ཆོས་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། དེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་གང་ཞེ་ན་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་དཔེས་བསྟན་པ་སའི་རྟགས་ནི་གང༌། གནས་པ་བརྟན་པར་སྣང་བའོ། །རང་བཞིན་ནི་སྲ་བའོ། །ལས་ནི་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ནི་བརྩེག་ཏུ་རུང་བའོ། །རྒྱུ་ནི་སྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དབྱར་གྱི་ཆུའི་རྟགས་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་གཤེར་བའོ། །ལས་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཆོས་ནི་འབྱིང་བའོ། །རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གཤེར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྨུམ་པ་དང་མཉེན་པར་གྱུར་པའོ། །མེའི་རྟགས་ནི་དུ་བའོ། །རང་བཞིན་ནི་དྲོ་བའོ། །ལས་ནི་འཚེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ནི་འབར་བའོ། །རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཚོས་པར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་གི་རྟགས་ནི་རྡུལ་དང་སྒྲའོ། །རང་བཞིན་ནི་གཡོ་བའོ། །ལས་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས

【汉语翻译】
就像酒等从因缘聚合而产生一样，众生的识也由四大聚合而成，不会前往其他世界，他们是这么说的。所有安住于苦行和禁行之道的，都同样是解脱之道，他们是这么说的。对于一切有遮障和无遮障的法，他们都认为只能通过现量来认识，认为没有现量无法认识的事物。像这些就是所有人都一致认可的。如果任何事物在标志、自性、作用、法、因、果的任何一个方面存在差异，就必然彼此不同，这就是所有方面都不同的特征，他们是这么说的。那么，这如何成为不完全清净的随念呢？因为通过六者（标志等）之一的不同，就可以推断出它的其他方面也必然不同，所以是随念。虽然在某些方面不同，但在某些方面也相同，却推断为在所有方面都不同，这就是特征上不完全清净，所以称为不完全清净的随念。那么，什么是标志呢？就像是对于现量无法认识的事物，确定其存在的法。什么是自性呢？就是它自身的特征。什么是作用呢？就是它所做的事情。什么是法呢？就是规律。什么是因呢？就是产生它的东西。什么是果呢？就是它所产生的东西。下面用例子来解释这些区别：地的标志是什么？是显现为稳固的存在。自性是坚硬。作用是承载。法是可堆砌。因是执着于坚硬。果是从元素中产生。夏季水的标志是水鸟。自性是湿润。作用是聚集。法是下沉。因是执着于众生的湿润。果是变得潮湿和柔软。火的标志是烟。自性是温暖。作用是烹煮。法是燃烧。因是执着于众生的热量。果是变得成熟。风的标志是尘土和声音。自性是运动。作用是移动。法是

【英语翻译】
Just as alcohol and other things arise from the aggregation of causes and conditions, so too, the consciousness of beings arises from the aggregation of the four great elements and does not go to other worlds, so they say. All those who abide in the path of asceticism and vows are equally on the path to liberation, so they say. For all phenomena, whether obscured or unobscured, they believe that they can only be perceived through direct perception, and they believe that there is nothing that cannot be perceived through direct perception. Such things as these are all that are agreed upon. If anything differs in any aspect of sign, nature, function, dharma, cause, or effect, then they must necessarily differ from each other, and this is the characteristic of differing in all aspects, so they say. How then is this an impure inference? Because through the difference of one of the six (sign, etc.), one can infer that its other aspects must also be different, therefore it is an inference. Although different in some aspects, yet similar in some aspects, one infers that they are different in all aspects, which is impure in its characteristic, and therefore it is called an impure inference. What then is a sign? It is like the dharma that is determined to exist for something that cannot be perceived by direct perception. What is nature? It is its own characteristic. What is function? It is what it does. What is dharma? It is the rule. What is cause? It is what produces it. What is effect? It is what it produces. The distinctions of these are explained by examples: What is the sign of earth? It appears as a stable existence. Its nature is hardness. Its function is holding. Its dharma is being stackable. Its cause is clinging to hardness. Its effect is arising from the elements. The sign of summer water is a water bird. Its nature is wetness. Its function is gathering. Its dharma is sinking. Its cause is clinging to the wetness of sentient beings. Its effect is becoming moist and soft. The sign of fire is smoke. Its nature is warmth. Its function is cooking. Its dharma is burning. Its cause is clinging to the heat of sentient beings. Its effect is becoming ripe. The sign of wind is dust and sound. Its nature is movement. Its function is moving. Its dharma is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་གནས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གཡོས་པར་གྱུར་པའོ། །སྡོང་པོ་ནི་ཤིང་བྱ་དང༌། དེའི་ཆང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ནི་བཤན་པའོ། །ལས་ནི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ནི་གཞོག་ཏུ་རུང་བའོ། །རྒྱུ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་གི་ཤིང་ཏོག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་རྟགས་ནི་སྨྲ་བ་དང་གཡོ་བའོ། །རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལས་ནི་ཕན་པའམ། གནོད་པའམ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ནི་འཚོ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྟགས་ནི་རྩེ་
བ་དང་ཅ་ཅོའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དོན་གཉེར་བའོ། །ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཆའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟགས་ནི་ལག་བརྐྱང་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང་བརྟན་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པར་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཆོས་ནི་དུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་དམ་པ་སྟོན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་གིས་མི་མཐུན་པས་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། མི་དང་བྱོལ་སོང་གཉིས་བློ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་སྟེ། མི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ཀྱི་བྱོལ་སོང་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་ན་ཡང་རིགས་མཐུན་མཐུན་དུ་འཁོར་གྱི་མི་ལས་བྱོལ་སོང་ལས་མིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་མི་མཐུན་པས་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དམིགས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་དཔེར་ན་དགུན་གྱི་ཚེ་ནང་པར་ལུ་མ་ལས་རླངས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུ་གཞན་ལས་འཁྱག་པ་སྣང་བ་གཉིས་རྟགས་མི་མཐུན་ལ་རྟགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཆུར་མཚུངས་པ་དང་སྐྱེས་པ་རང་གི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་མོ་ཆར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་མི་མཐུན་ཏེ། སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་ཡང་ཡོད་པས་ན་རྟགས་མི་མཐུན་པ་ཞེས་ཕན་ཚུན་ངེས་པར་མི་མཐུན་པའི་ནང་དུ་གཞུག་ཏུ་དེ་ལྟར་མི་རུང་ངོ༌། །མེ་གང་ན་འབར་བའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་འབྱུང་བ་དང་ཆར་གང་དུ་འབབ་པའི་རྟགས་ན་བུན་བྱུང་བ་ག

【汉语翻译】
是无所住。因是众生的动摇分别。果是动摇已成。树干是树木和，那里的酒。自性是屠夫。业是显示。法是可砍伐。因是自己的种子。果是自己的果实。众生的相是说话和动摇。自性是分别识。业是作饶益，或损害，或二者皆非。法是依赖生存。因是善与非善和不动业。果是快乐和痛苦，以及非快乐和痛苦。若从众生中作区分，那么凡夫的相是嬉戏和喧闹。自性是具有染污的分別识。业是寻求自己的种姓之事。法是受世间八法所支配。因是业和烦恼。果是分。菩萨的相是伸出手臂布施和稳固。自性是具有慈悲的智慧。业是饶益众生。法是调柔且受法所支配。因是善知识宣说殊胜之法。果是佛陀薄伽梵。其中以一不一致而认为一切不一致的是什么呢？人和旁生二者在智慧等方面的行相不同，人有后世，而旁生没有后世，这样说。即使有后世，也是同类相续，不会从旁生转生为人，这样说。因为一方面不一致，就认为一切都不一致是不可以的，例如冬天室内从青稞中产生蒸汽，以及从其他水中显现冰，二者虽然征相不同，但所征的自性都相同于水，以及男子安住于自己的状态，以及男子进入女子的状态等等，虽然征相不同，但男子的自性也相同，因此不能将征相不同放入互相决定的不一致之中。哪里有火燃烧的征相就有烟产生，哪里有雨降落的征相就有雾产生。

【英语翻译】
is non-abiding. The cause is the movement and discrimination of sentient beings. The result is having become moved. The trunk is the tree and, the liquor there. The nature is a butcher. The action is showing. The dharma is that which can be cut. The cause is its own seed. The result is its own fruit. The sign of sentient beings is speaking and moving. The nature is discriminating consciousness. The action is doing benefit, or harm, or neither. The dharma is dependent on living. The cause is virtuous and non-virtuous and immovable actions. The result is happiness and suffering, and neither happiness nor suffering. If one were to differentiate from sentient beings, then the sign of ordinary beings is playing and clamoring. The nature is discriminating consciousness with defilements. The action is seeking the purpose of one's own lineage. The dharma is being under the power of the eight worldly dharmas. The cause is action and afflictions. The result is a part. The sign of a Bodhisattva is extending the hand in giving and being steadfast. The nature is wisdom endowed with compassion and loving-kindness. The action is benefiting sentient beings. The dharma is being gentle and being under the power of the dharma. The cause is virtuous friends teaching the supreme dharma. The result is the Buddha, the Bhagavan. Among these, what is it that, by one disagreement, everything is regarded as disagreeing? Humans and animals differ in their ways of intelligence and so on. Humans have a future life, but animals do not, so it is said. Even if there is a future life, it continues in the same species, and one will not be reborn as a human from an animal, so it is said. Because one aspect is different, it is not permissible to regard everything as different. For example, in winter, steam arises from barley inside, and ice appears from other water. Although the signs are different, the nature of what is signified is the same as water, and a man remains in his own state, and a man enters a woman's state, and so on. Although the signs are different, the nature of the man is also the same, so it is not permissible to put different signs into the category of mutually determined disagreement. Wherever there is the sign of fire burning, smoke arises, and wherever there is the sign of rain falling, mist arises.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་རྒྱང་མ་ནས་འཐུལ་བར་འདྲ་ལ་རྟགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་མེ་དང་ཆུ་ཡིན་པས་མི་མཚུངས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རང་གི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་དང༌། བུད་མེད་ཕོ་ཆར་ཞུགས་པ་གཉིས་རྟགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཡིན་ཏེ་མི་མཐུན་ལ་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད། མར་འཁྱག་པར་བྱ་བ་ན་ཆུ་གྲང་མོའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་ཆུ་གྲང་མོའི་ནང་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་བུ་
རམ་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་གཉིས་ནི་འཁྱག་པ་དང་འཇུ་བའི་ཆོས་མི་འདྲ་སྟེ། ཆུར་གཞུག་པའི་ལས་འདྲ་བ་དང་སྤྱིན་གྱིས་སྦྱར་བ་སྐམ་ན་ཚ་བས་འདུག་པ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་བཞུ་བར་བྱ་ན་ཡང་ཚ་བས་འདུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བ་ལ་འདུག་པའི་ལས་འདྲ་ལ་སྐམ་པ་དང་ཞུ་བའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད། ཆུ་ལ་གྲུ་འདོར་བ་དང་ཟམ་པ་འདོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་མི་མཐུན་ལ་ཆུ་རྒལ་བའི་ལས་བྱེད་པར་མཐུན་པ་དང༌། ཕྱུགས་ལ་ཞོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟར་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་མི་མཐུན་ལ། ལམ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ལས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད། ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་འཐུངས་པ་དང༌། བལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་འཐུངས་པ་གཉིས་ཀས་ནད་སོས་པ་ནི་སྨན་ཐ་དད་དེ། རྒྱུ་མི་མཐུན་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ། འབྲུ་དང༌། ཤ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཐ་དད་པ་ཟོས་པས་འགྲངས་པར་འགྱུར་བ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་མཐུན་ལ་འགྲངས་པར་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད། བཀྲེས་པ་ལས་ཟས་སྣ་གཅིག་ཟོས་པ་དང༌། འགྲངས་བཞིན་པ་ལས་ཟས་སྣ་གཅིག་ཟོས་པ་གཉིས་གཅིག་ནི་འགྲངས་ཏེ་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཅིག་ནི་ན་སྟེ་མི་བདེ་བར་གྱུར་པ་གཉིས་བཟའ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་ལ་བདེ་བ་དང༌། ན་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ག་པུར་དང་ཙནྡན་ལྟ་བུ་གྲང་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང༌། ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བཏང་སྟེ། ཚ་བ་ནི་སོས་གྲང་བ་ནི་ན་བར་གྱུར་ལ། སྨན་གྱི་རྒྱུ་མཚུངས་ཏེ། སོས་པ་དང་ན་བར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐུན་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད། མི་མཐུན་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པར་དཔག་ཏུ་དེ་ལྟར་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་མཐུན་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དཔེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མ་གྲེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་མཐུན་པ་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
从远处燃烧看起来相似，但本质是火和水，因此不相同。男子保持自己的状态，女子进入男子的状态，两者的本质都是男子。存在女子，但不一致，但标志的方式一致等情况。为了使黄油凝固，将其放入冷水中，或者放入冷水中也能使红糖融化，两者凝固和融化的性质不同。放入水中的作用相同，用胶水粘合，干燥时用热来固定，融化硼砂也用热来固定，像这样用热来固定的作用相同，但干燥和融化的性质不同等情况也存在。在水中放置船只和架设桥梁，两者的性质不同，但在渡河的作用上相同。骑在牲畜上和进入车辆，两者的性质不同，但在行走道路的作用上相同等情况也存在。服用诃子等药物和服用棉花等药物，两者都能治愈疾病，药物不同，原因不同，但获得快乐的结果相同。食用谷物、肉和蔬菜等不同的食物会感到饱腹，食物的种类不同，但感到饱腹相同等情况也存在。饥饿时吃一种食物，和饱腹时吃一种食物，两者一个会感到饱腹而舒适，一个会生病而不适，两者的食用原因相同，但舒适和生病的不同导致结果不同。像樟脑和檀香一样，用于治疗寒性疾病和热性疾病，热性疾病会痊愈，寒性疾病会加重。药物的原因相同，但痊愈和加重的结果不同等情况也存在。像这样的方式，既有相同之处，也有不同之处，不能认为所有方面都不相同。此外，与此不同的，以与其他事物相同为目标的定义，以及包含例子的定义，因为存在以所有事物都不相同为目标的定义，为了实现这一点，因为不确定，所以称之为不完全周遍的定义。这样就解释了那个定义。以与此不同的，以与其他事物相同为目标

【英语翻译】
Things that appear similar when burning from a distance, but are different because their essential nature is fire and water. A man remains in his own state, and a woman enters a man's state, both having the essential nature of a man. There are also cases where a woman exists, but is inconsistent, yet the manner of the sign is consistent. To solidify butter, it is placed in cold water, or placing it in cold water can also melt molasses. The nature of solidifying and melting is different in these two cases. The action of placing in water is the same. Gluing something with glue, it stays in place with heat when dry, and melting borax also requires heat. Like this, the action of staying in place with heat is the same, but the nature of drying and melting is different, and so on. Launching a boat on water and building a bridge have different natures, but they are similar in that they both facilitate crossing the water. Riding livestock and entering a vehicle have different natures, but they are similar in that they both facilitate traveling on a road, and so on. Taking medicine like arura and taking medicine like cotton both cure illness, but the medicines are different. The causes are different, but the result of obtaining well-being is the same. Eating different foods like grains, meat, and vegetables leads to satiation. The types of food are different, but the satiation is the same, and so on. Eating one type of food when hungry and eating one type of food when full, one leads to satiation and comfort, and the other leads to sickness and discomfort. The cause of eating is the same, but the difference between comfort and sickness leads to different results. Like camphor and sandalwood, they are used to treat both cold and hot diseases. The hot disease is cured, and the cold disease is aggravated. The cause of the medicine is the same, but the results of curing and aggravating are different, and so on. In this way, there are similarities and differences, and it is not permissible to assume that all aspects are different. Furthermore, the definition that aims at similarity with something else, along with examples, because there exists a definition that aims at dissimilarity in all things, to accomplish this, because it is uncertain, it is called the definition of incomplete pervasion. Thus, that definition is explained. Aiming at similarity with something else, different from that

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】

ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ་ཚད་མ་མཚན་ཉིད་ལྔ་པ་ལས་གཞན་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ལས་གཞན་དུ་དམིགས་པའོ། །དཔེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ནི་མི་མན་ས་ཀའི་མངོན་སུམ་ནིར་གྲན་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་དང་མཐུན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་དང་པོའི་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་གཞན་མི་འདོད་པས་དུས་ལ་ལ་ཞིག་ཏུ་སྡོང་དུམ་ལ་མིར་དམིགས་པ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བརྟགས་ཏེ། རྟོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟི་ཀའི་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་བེའི་ཤེ་ཤི་ཀའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་དཔག་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པར་གྲུབ་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་མེད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་མཐུན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་སྟོན་པས་མི་མཐུན་པར་ཡོད་པ་དང༌། སང་ཀྱ་དང་བརྟི་ཀ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནེའི་ཡ་ཡི་ཀའི་ཚད་མ་དང་མཐུན་པ་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་ཏུ་ཟད་དེ་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མི་སྦྱོར་བས་དུ་བ་མཐོང་བ་ལ། ན་བུན་ལྟ་བུ་འདྲ་བ་གཞན་དང་ནོར་བ་ཡང་འབྱུང་སྟེ་ཆར་གང་ན་འབབ་པ་ན་མེ་ཡོད་པར་དཔོག་པ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟི་ཀ་པའི་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མི་མན་ས་ཀའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དང་མཐུན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལ་ཞིག་ན་བུམ་པ་དང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲུབ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བུམ་པ་མེད་པའི་ཐང་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཙར་ཀའི་རིགས་པའི་ཚད་མ་འདི་ཡོད་ན། འདི་ཡོད་པ་ལས་
དེ་ལས་བྱུང་བར་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནེའི་ཡ་ཡི་ཀའི་རྗེས་སུ་དཔག་བ་ལས་སྔ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་ནང་ཀྱི་གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་བརྟག་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོད་པ་བལྟར་མི་སྣང་སྟེ། དེ་དག་དེ་དག་ལས་བྱུང་བར་ངེས་པ་མེ

【汉语翻译】
所謂的「如是」正如之前所說，與五種特徵的量（ प्रमाण ）不同，並且與對境的特徵不同。所說的「包含例子」等等，與彌曼差迦派（Mīmāṃsā）的現量（ प्रत्यक्ष ）尼爾格蘭塔（nirgrantha）等的量相同。現量是從第一眼所見的知識，僅僅從事物所生，如同孩童和啞巴的識。之所以這樣說，是因為不希望有其他特徵，所以在某些時候，也會將樹樁誤認為人。通過近取因（因緣）進行判斷。理解是，近取因會變成障礙，因為存在不一致的標誌等等。勝論派（Vaiśeṣika）的三相推理（trirūpa hetu）的後續推論，與勝論派的推論特徵相同，即通過與可推論的事物相關聯而成立，並且具有存在於具有該事物的地方，以及不存在於沒有該事物的地方的標誌來進行推論。他們這樣說，並且這與之相符，因為通過普遍性來顯示存在不一致之處。數論派（Sāṃkhya）和勝論派（Vaitandika）等關於自和他的推論，也與正理派（Nyāya）的量相同，僅僅是對看到煙等標誌的推論，因為不與其他特徵結合，所以在看到煙時，也會與雲霧等相似的事物混淆，例如在下雨的地方推斷有火，因為存在本性等不一致之處。勝論派的不存在的理由（ अनुपलब्धि ）與彌曼差迦派的非存在量（ abhāva pramāṇa ）相同，因為在某個特定方向上，由於沒有觀察到瓶子和觀察的特徵，所以在使用的領域中，瓶子不存在。正如兔子角等在其他不存在的領域中成立一樣。之所以這樣說，是因為從瓶子不存在的空地上顯現出瓶子不存在，也因為在其他地方不存在而進行證明，並且能證和所證沒有區別，因為存在本性不一致之處。如果存在遮羅迦派（Cārvāka）的推理量，那麼「如果存在這個，因為存在這個，所以證明是從這個產生的」，這也與正理派的推論中的「具有先決條件」相同，這也與推理相結合，並且探究內部的基礎是由什麼構成的，例如風和膽汁等存在於身體內部，但無法看到，因此無法確定它們是由那些東西產生的。

【英语翻译】
The so-called "as it is" is just as previously stated, different from the five characteristics of valid cognition (pramāṇa), and different from the characteristics of the object. The explanation of "including examples" etc., is similar to the valid cognition of direct perception (pratyakṣa) of the Mīmāṃsā school, such as the Nirgrantha, etc. Direct perception is the knowledge of the first sight, born solely from the object, like the consciousness of a child or a mute person. The reason for saying this is that one does not want other characteristics, so at times, one may mistake a tree stump for a person. It is judged through proximate cause (hetu). Understanding is that the proximate cause becomes an obstacle, because there are inconsistent signs, etc. The subsequent inference of the three aspects of the reason (trirūpa hetu) of the Vaitandika school is the same as the characteristic of inference of the Vaiśeṣika school, that is, it is established by being related to the inferable thing, and infers by the sign of existing where that thing exists, and not existing where that thing does not exist. They say this, and it corresponds to it, because it shows inconsistencies through universality. The inference of self and other of the Sāṃkhya and Vaitandika schools, etc., is also the same as the valid cognition of the Nyāya school, it is merely the inference of seeing signs such as smoke, because it does not combine with other characteristics, so when seeing smoke, it may be confused with similar things such as clouds, for example, inferring that there is fire where it is raining, because there are inconsistencies such as nature. The non-apprehension (anupalabdhi) of the Vaitandika school is the same as the non-existence valid cognition (abhāva pramāṇa) of the Mīmāṃsā school, because in a certain direction, due to not observing the pot and the characteristic of observation, in the field of use, the pot does not exist. Just as the rabbit's horn, etc., are established in other non-existent fields. The reason for saying this is that from the empty space where the pot does not exist, the non-existence of the pot appears, and also because it is proven by not existing elsewhere, and there is no distinction between the prover and the proven, because there are inconsistencies in nature. If there is the inference valid cognition of the Cārvāka school, then "if this exists, because this exists, it is proven that it is produced from this," this is also the same as "having prerequisites" in the inference of the Nyāya school, this is also combined with reasoning, and inquiring into what the internal basis is composed of, such as wind and bile, etc., exist inside the body, but cannot be seen, so it cannot be determined that they are produced from those things.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་འགྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པ་དང༌། མི་མན་ས་ཀའི་དོན་གྱིས་གོ་བའི་ཚད་མ་ལ་མེ་ཚ་བར་རིག་ནས་སྲེག་ནུས་པར་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་ག་ཙ་ར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མཐུན་པ་དེ་ཡང་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ན་དྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པ་དང༌། མི་མན་ས་ཀའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མ་དང༌། ཚད་མ་ལྡ་ལོག་པ་དང་དེ་མ་ཡིན་པས་གཞན་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ཤེས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚད་མ་དང་མཐུན་ཏེ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མེད་པར་མ་ངེས་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དམིགས་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མེད་པར་དམིགས་སུ་ཟད་དེ། ཚད་མ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཤེས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚད་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གཞལ་དུ་རུང་བར་བྱ་དགོས་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་གཞལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཏུའང་མི་རུང་སྟེ། འགྲུབ་པ་ལས་མ་ངེས་པ་དང༌། ནེའི་ཡ་ཡི་ཀའི་ཉེ་བར་འཇོལ་བའི་ཚད་མ་ནི་མི་མན་ས་ཀའི་ཚད་མ་དང་མཐུན་ཏེ། བ་མེན་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་མི་ལ། བ་མེན་བ་གླང་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་ན་དེ་གཉིས་འདྲ་བར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། བ་མེན་ལ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། འདྲ་བའི་དཔེ་ཡང་མི་རུང་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་ཟད་པས་ལུང་གི་ཚད་མར་འགལ་ཏེ་ཚད་མའི་རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ལ་འདུས་མ་བྱས་རྟག་པ་དང་མཐུན་པ་དང་བདག་ཡོད་བ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ། དཔེར་ན་
དངོས་པོ་དག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ན་རྟག་པར་མངོན་ཏེ། བྲག་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟ་བུ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དང་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྔས་ནས་སླར་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡོད་དེ་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་དང༌། བདག་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་མངོན་སུམ་བ་ནང་སྤུན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་སྦྱར་ན་ལ་ལས་ནི་ཁྱབ་པར་

【汉语翻译】
由于并非一定能成立，以及弥曼差派通过意义理解的量，例如认识到火是热的，从而也通过意义了解到它能燃烧，这与瑜伽行派的自性随行比量相符，但如果没有亲眼看到火燃烧，仅仅凭温暖是无法烧焦的。由于仅仅凭温暖无法烧焦，因此对于成立而言是不确定的。还有，弥曼差派的无事物量，以及量颠倒和通过非彼认识其他，以及从自我认识中解脱，这与非显现量相符，因为对于一切存在的事物来说，它是成立的量，所以即使没有量，事物也不会不存在，因为对于不存在是不确定的。并且，通过非彼显现来成立事物不存在，也仅仅是意识的显现以显现不存在为终结，不会变成其他的量，以及从自我认识中解脱，因为量必须是世间一切都能衡量的东西，而“自我”本身的存在尚未成立，因此无法衡量和成立，因为从成立上来说是不确定的。内亚亚派的相似量与弥曼差派的量相符，例如对从未见过牛的人说：“牛像水牛”，如果他理解了两者相似，但牛没有驼峰和下巴等特征，相似的例子也不恰当，而且仅仅是从他人指示的语言中理解，因此与圣教量相违背，量的自性不一致。并且，诸行无常和无我等自性，从产生之流来说，与无为常恒相符，并且执着于有我等。例如，
从认识到事物是其本身来看，似乎是常恒的，例如岩石和金刚。但如果说众生的相续中也有像变化之流中断一样的不一致，并且执着于其本身存在，就像水流和草木等被收割后又重新生长一样，对于无常的事物也执着于其本身存在，因此对于成立来说是不确定的。并且，自我是周遍的，因为一切功德都显现，所以像虚空一样。但自我显现是内在的兄弟，如果与显现的四种特征结合，有些人认为是周遍的。

【英语翻译】
Because it is not certain to be established, and the valid cognition that the Mimamsa school understands through meaning, such as recognizing that fire is hot, and thus also understanding through meaning that it can burn, this is in accordance with the inference following the nature of the Yogacara school. But if one has not seen fire burning, one cannot be scorched by warmth alone. Because one cannot be scorched by warmth alone, it is uncertain for establishment. Also, the Mimamsa school's non-object valid cognition, as well as the reversed valid cognition and knowing others through non-that, and liberation from self-knowledge, this is in accordance with the non-manifest valid cognition, because for all existing things, it is the valid cognition of establishment, so even without valid cognition, things will not cease to exist, because it is uncertain for non-existence. And, establishing the non-existence of things through the manifestation of non-that is also merely the manifestation of consciousness ending in the manifestation of non-existence, it will not become another valid cognition, and liberation from self-knowledge, because valid cognition must be something that can be measured by all in the world, but the existence of "self" itself has not been established, therefore it cannot be measured and established, because it is uncertain from the point of establishment. The similar valid cognition of the Nyaya school is in accordance with the valid cognition of the Mimamsa school, for example, if one says to someone who has never seen a cow, "A cow is like a buffalo," if he understands that the two are similar, but the cow does not have a hump and dewlap, etc., the example of similarity is also inappropriate, and it is only understood from the words indicated by others, therefore it contradicts the scriptural valid cognition, the nature of valid cognition is inconsistent. And, the nature of all conditioned things being impermanent and selfless, etc., from the stream of arising, is in accordance with the unconditioned permanence, and clinging to the existence of self, etc. For example,
From recognizing that things are themselves, they appear to be permanent, such as rocks and diamonds. But if one says that in the continuum of beings there is also inconsistency like the interruption of the stream of change, and clinging to the existence of that itself, just as water flows and plants, etc., are harvested and then regrow, for impermanent things one also clings to the existence of that itself, therefore it is uncertain for establishment. And, the self is pervasive, because all qualities appear, so it is like space. But the self-manifestation is an inner brother, if combined with the four characteristics of manifestation, some consider it to be pervasive.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས། ལ་ལས་ནི་ཡུངས་འབྲུ་དང༌། མཐེ་བོ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་དུ་དམིགས་པས་ཞེས་ཟེར་བ་ནང་འགལ་བས་མངོན་སུམ་གྱིས་སུན་བྱུང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དཔེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་ན་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་གྲེགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་པས་བརྟག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། ཚད་མའི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་དང༌། ཡུལ་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་དཔེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལོ་ཀ་ཡ་ཏ་པ་དག་མངོན་སུམ་གཅིག་པུ་ཚད་མར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ཆང་ལ་ར་རོ་བ་ཡོད་པར་ནུས་པ་དང་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟད་དེ། ལུས་ཞིག་སྟེ་རྡུལ་དུ་གྱུར་ནས་གཞན་དུ་འཁོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཚད་མ་དང་ལྟ་བ་གཞན་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་ཏེ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བརྟགས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བ་ལས་
ལོགས་ཤིག་ན་ཡོད་པར་ཡང་དམིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཕོ་བར་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་དང༌། ལུས་ཞིག་ནས་མེད་པར་གྱུར་པར་མ་དམིགས་ཏེ། འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་དང༌། འཕགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་བྲམ་ཟེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་དེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཚེར་མའི་རྩེ་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྐྱེན་དུ་ངེས་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་སྡོང་པོ་ལ་མདའ་དང་མདུང་གི་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་བཟོ་བོའི་རྐྱེན་གྱིས་མདའ་དང་མདུང་དུ་བྱར་རུང་བ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཚད་མ་ལྟ་བ་གཞན་

【汉语翻译】
观察。有些人说观察芥子、拇指和微尘等，这与自相矛盾，因此被现量所破斥等等。这些都是对于成立不定之法。还有，与此不同，观察与他相异的体性，具有例证，因为具有观察一切相同的体性，所以对于所要成立的事物是不定的，因此这被称为是不遍之体性。因为不遍，所以以理智进行观察也是不纯净的。因为不纯净，所以不应坚持，如是宣说的就是它的体性。与此不同，观察与他相异，如前所说，观察与量数和体性等其他任何事物相异，以及观察与任何其他境相异。这些被称为具有例证等等。顺世外道认为只有现量是量，并且认为识是从四大种所生，就像酒具有使人陶醉的能力一样。他们说：世界仅仅存在于根识的行境中，身体坏灭变成微尘后，不会再转生到其他地方。这与量和其他观点相违背。如果以意识的现量进行观察，也会观察到识存在于四大种之外。世间的天神和瑜伽士们也观察到会转生到其他世界。因此，不会观察到识是从四大种所生，以及身体坏灭后就不存在。这些对于成立是不定的。在《圣大涅槃经》中，无因论的婆罗门们这样说：一切法都是自性存在的，不是从因和缘产生的。例如，荆棘的尖端是自性锐利等等。对于他们所说，一切法都显现为从各自的因缘中产生。例如，树木本身没有箭和矛的自性，但是通过工匠的因缘，可以制成箭和矛。像这样驳斥了自性成立的观点等等，对此有广大的阐述。一切法都是自性存在的说法，与量和其他观点相违背。

【英语翻译】
Observation. Some say that observing mustard seeds, thumbs, and dust particles contradicts itself, and is therefore refuted by direct perception, etc. These are all uncertain about what is to be established. Furthermore, unlike this, the characteristic of observing what is different from others, with examples, is uncertain for what is to be established because it has the characteristic of observing everything as the same. Therefore, this is called the characteristic of being non-pervasive. Because it is non-pervasive, examination by reason is also impure. Because it is impure, it should not be adhered to, as it is said, and that is its characteristic. Unlike this, observing what is different from others is as previously stated, observing what is different from the number and characteristics of valid cognitions, and observing what is different from any other object. These are called having examples, etc. The Lokayatas consider only direct perception as valid cognition, and they believe that consciousness arises from the four great elements, just as alcohol has the power to intoxicate. They say: The world exists only as the object of the senses, and after the body is destroyed and becomes dust, there is no rebirth elsewhere. This contradicts valid cognition and other views. If examined by the direct perception of mental consciousness, it can also be observed that consciousness exists apart from the four great elements. Gods and yogis of the world also observe that they transmigrate to other worlds. Therefore, it is not observed that consciousness arises from the four great elements, and that it ceases to exist after the body is destroyed. These are uncertain for establishment. In the Mahaparinirvana Sutra, the Brahmins who speak of causelessness say this: All phenomena exist by their own nature and do not arise from causes and conditions. For example, the tip of a thorn is naturally sharp, etc. To them, it appears that all phenomena arise from their respective causes and conditions. For example, a tree does not have the nature of arrows and spears, but through the conditions of a craftsman, it can be made into arrows and spears. In this way, the view of self-establishment is refuted, etc., which is extensively explained. The statement that all phenomena exist by their own nature, along with others, contradicts valid cognition and other views.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་པས་ན། དེ་ལས་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡོང་པོ་ལ་མདའ་མདུང་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བཟོ་བོའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་མ་དམིགས་ཏེ། འགྲུབ་པ་ལ་མ་ངེས་པ་དང་དངོས་པོ་སྔ་མ་འགགས་པའི་རྒྱུན་མཐོང་ནས་ཕྱིན་ཆད་མེད་པ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་རྟག་པ་ཡོད་པས་ཆད་པ་མི་འགྲུབ་པ་དང༌། པར་སིག་གཡོན་ཆེན་མར་མ་ནི། གཡོན་མི་བཟོད་པས་གཙུག་ལག་ཀུན་དང་མི་མཐུན་པ་གཅིག་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ། བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཆེད་དུ་མི་མཐུན་པར་སྦྱར་ན། གཙུག་ལག་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ལུང་དེ་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་དག་པས་དེས་བསྟན་པའི་ལུང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་གོ །དེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་དག་
བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པས་ཐབས་ཀྱིས་འཆིང་བ་དང༌། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱ་ཆུང་ཞིང་མཐའ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ལུང་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཡང་རང་བཞིན་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོག་གོ་ཞེ་འམ། བདེའོ་ཞེ་འམ། གཙང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཙུག་ལག་དེ་འདྲ་བར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་དག་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །དེའི་ལུང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་པར་ཡང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལུང་དེ་དག་ནི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལ་སྐར་མཁན་གྱི་གཙུག་ལག་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཆོས་དམ་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་བྲམ་ཟེ་དག་གི་སྟོན་པ་འབྱུང་བ་ཡོན་ཏན་དང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་སྨྲས་ན་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ལུང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཆོས་

【汉语翻译】
因为与任何事物都不相符，所以认为它与其它事物不相符。例如，树木本身没有箭或矛的性质，但由于工匠的缘故而制作出来，并非认为它本身就存在。因为对于成就并不确定，并且看到先前的事物停止延续，从此以后就不存在了。对于断灭论者来说，由于生长的延续是恒常的，所以断灭并不成立。波斯的大恶人玛尔玛尼，因为无法忍受邪见，为了使自己的论典与所有论典相违背，所以从所有论典中引用，像造作一样特意加以不符的结合，结果就成了被其它论典所成立的极端，以及不成立等等。因此，不清净的教证的特征，应当知道它本身是不清净的。这就是所说的特征的解释。那是什么呢？因为宣说该教证的智慧不清净，所以它所显示的教证不清净，因此本身不清净。那不清净的智慧的特征是什么呢？因为没有去除障碍，所以智慧完全不清净，被方便所束缚。由于不精通方便，所以会变成邪慧。而且范围狭小，有局限性。那不清净的教证的特征是什么呢？即使在胜义谛中，也显示自性存在。而且从自性存在出发，还具有颠倒四相的特征，因此对于行相的法，会执着为常乐我净。像这样宣说论典的智慧不清净，也可以从教证的特征中知道它不是一切智智。它的教证不清净，也是因为它的智慧被障碍所束缚的缘故。这些不清净的教证，例如驳斥圣者宝吉祥星术师的论典，以及圣法近住念中，婆罗门等的导师说，由于生起功德和喜悦等，即使说谎也不会堕落等等，所有这些与佛教相违背的，都是极不清净的教证的特征。不清净品第十三完毕。法性的理性的特征中，如来无论出世与否，法

【英语翻译】
Because it does not agree with anything, it is considered to disagree with other things. For example, trees themselves do not have the nature of arrows or spears, but they are made by craftsmen, and it is not considered that they exist by nature. Because there is no certainty of accomplishment, and seeing the continuation of previous things stopping, from then on it does not exist. For the nihilist, since the continuation of growth is constant, annihilation is not established. The great evil Persian Marmmani, because he could not bear the wrong views, in order to make his own treatises contradict all treatises, he quoted from all treatises, and deliberately combined them in a way that was inconsistent, like fabrication, and as a result, it became an extreme established by other treatises, as well as non-establishment, etc. Therefore, the characteristic of impure scriptures should be known to be impure by nature. This is the explanation of the characteristic that was spoken. What is it? Because the wisdom that proclaims that scripture is impure, the scripture it reveals is impure, therefore it is impure by nature. What is the characteristic of that impure wisdom? Because it has not removed the obscurations, the wisdom is completely impure, bound by skillful means. Because it is not proficient in skillful means, it will become perverse wisdom. Moreover, it is narrow in scope and limited. What is the characteristic of that impure scripture? Even in the ultimate truth, it shows that self-nature exists. And starting from the existence of self-nature, it also has the characteristics of the four reversed aspects, so for the phenomena of conditioned things, it will cling to them as permanent, blissful, self, and pure. The wisdom that proclaims such treatises is impure, and it can also be known from the characteristics of the scriptures that it is not omniscient. Its scripture is impure, also because its wisdom is bound by obscurations. These impure scriptures, such as refuting the treatises of the noble Jewel Auspicious Star Astrologer, and in the noble Dharma Mindfulness, the teachers of the Brahmins say that because of the arising of merits and joy, even if they lie, they will not fall, etc. All those that contradict Buddhism are the characteristics of extremely impure scriptures. The thirteenth chapter, the chapter on impurity, is completed. In the characteristics of the reason of Dharma-nature, whether the Tathagatas appear or not, the Dharma

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་དང་ཆོས་གནས་པའི་དབྱིངས་འདུག་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་བཤད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པར་ལྟ་བ་གང་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཆོས་ཀུན་བགྲོ་བའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པར་
རྟོགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དངོས་པོའི་བདེན་པ་དང༌། ནུས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བདེན་པ་བཅུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། ཚད་དང་འབྲེལ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྟོན་བ་ཀུན་རྫོབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཟབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡུལ་ཡོངས་སུམ་ཆད་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་མི་མཉམ་པ་མེད་པ། མ་འཁྲུགས་པ་རྩོད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ནི། གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འགོག་པ། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། མཚན་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་སྐྱོན་མེད་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། མཚན་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །མཚན་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པར་མངོན་

【汉语翻译】
太阳和佛法安住的虚空，是名为法性的理，对此作详细解释。对于何为法性之理的观察，即是名为诸法之真实的法性之理，应从十个方面去了解。那是什么呢？出自圣《辩一切法经》中，菩萨的十种真谛是什么呢？即是：世俗谛，胜义谛，自性谛，差别谛，决定
证悟谛，事物谛，能力谛，尽灭和不生之智谛，入道之智谛，以及如来之智慧生起一切之谛。此等即是十谛。其中，世俗谛是：与量相关联完全断绝，为了普遍施设名言，依于他缘而显现，并非广大的世俗，此乃世俗谛。其中，胜义谛的深奥是：与空性完全相应，境完全断绝，非由他者所作，无有平等与不平等，不混乱，无诤讼之自性，一切法之如是性，此乃胜义谛。其中，自性谛是：损害之自性是痛苦，因之自性是集，寂灭之自性是灭，生起之自性是道，此乃名为自性谛。此外，了知一切法为无我之自性后，趋入无过患，从自性转变的无过患即是自性谛。同样，了知一切法为自性寂静之自性，自性离戏之自性，自性空性之自性，自性不生不灭之自性后，趋入无过患，从自性转变的无过患即是自性谛。其中，差别谛是：一切法从一个自性，由他者的作用而作种种差别之显示。所谓一个自性，即是空性之自性。一切法无相、无愿而显现

【英语翻译】
The sphere where the sun and Dharma abide is said to be the reason of Dharmata, which is explained in detail. The view of the reason of Dharmata, which is called the truth of all dharmas, is also the reason of Dharmata, and it should be understood in ten aspects. What are they? As it appears in the Sutra of the Noble Debate on All Dharmas, what are the ten truths of the Bodhisattvas? They are: the conventional truth, the ultimate truth, the characteristic truth, the differentiation truth, the definite
realization truth, the entity truth, the power truth, the truth of the knowledge of cessation and non-arising, the truth of the knowledge of entering the path, and the truth of the Tathagata's wisdom arising from all. These are the ten truths. Among them, the conventional truth is: completely cut off from measurement and connection, in order to universally apply terms, it appears due to the influence of other conditions, and it is not a vast convention, this is the conventional truth. Among them, the profundity of the ultimate truth is: completely corresponding to emptiness, the object is completely cut off, it is not made by others, there is no equality or inequality, it is not confused, the nature of no dispute, the suchness of all dharmas, this is the ultimate truth. Among them, the characteristic truth is: the characteristic of harm is suffering, the characteristic of cause is origin, the characteristic of peace is cessation, the characteristic of arising is the path, this is called the characteristic truth. Furthermore, having understood all dharmas as the characteristic of selflessness, one enters into the faultless, and the faultless transformed from the characteristic is the characteristic truth. Similarly, having understood all dharmas as the characteristic of naturally peaceful, the characteristic of naturally isolated, the characteristic of naturally empty, and the characteristic of naturally not arising or ceasing, one enters into the faultless, and the faultless transformed from the characteristic is the characteristic truth. Among them, the differentiation truth is: all dharmas are shown to be differentiated by the influence of others from one characteristic. The so-called one characteristic is the characteristic of emptiness. All dharmas appear without characteristics and without aspirations.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སླུ་བར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། འཕྲལ་ཞིང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ངེས་པར་སེམས་པ་མཐོང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སླུ་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ངེས་བར་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོའི་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་ནས་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནུས་པའི་བདེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དང༌། སྤོང་བ་དེ་དང་ལམ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པའི་བདེན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཅན་དུ་སྟོན་ཏེ། ཟད་པ་དེ་ཡང་མི་ཟད་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཟད་པ་ལ་ཟད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་འགོག་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་མི་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཤེས་པ་དེས་འཇུག་ཅིང་འཛུད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ལམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བཅུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
གཞན་དུ་ན་དེ་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
不作分别，不生不灭，这是空性的分类。所有这些分类也都是空性的体性。因此，不欺骗空性，所以称为分别的真谛。这就是分别的真谛。那么，什么是决定的真谛呢？就是立即并且决定地领悟。即决定地思考、见到、理解、现证的智慧，不欺骗所知。因此称为决定的真谛。那么，实物的真谛就是认识实物。所有实物都是蕴、界和处。认识到这些蕴、界和处是缘起、空性和无实体的。这样，认识之后，为了进入无过失的境界，所以称为实物的真谛。那么，能力之真谛就是那个智慧，以及那个断除和道路，能够断除烦恼，以及力量、无畏和佛的不共之法，能够理解，以及能够理解所有如来的自在。因此称为能力之真谛。那么，尽灭和不生之智的真谛，就是显示所有有为法都是坏灭性的。那个坏灭也是不灭的，没有坏灭。如果坏灭有坏灭，那么止息也会坏灭。因此，烦恼不会坏灭。什么不会坏灭，那就不生，这就是尽灭和不生之智的真谛。那么，什么是进入道的智慧之真谛呢？进入智慧的道，积累福德和智慧的资粮，凭借它，认识到一切法不生不灭，由此进入和融入。因此，称为进入道的智慧之真谛。那么，什么是如来智慧生起的真谛呢？从法云地到如来地之间，是如来智慧生起的真谛。通过所显示的道来证悟它。这些就是菩萨们的十种真谛。如是说。
另外，如果从那之中更加简略地说，应当了知有两种真谛：

【英语翻译】
Without making distinctions, without arising, without ceasing, this is a classification of emptiness. All of these classifications are also the nature of emptiness. Therefore, not deceiving emptiness, it is called the truth of distinction. This is called the truth of distinction. Then, what is the truth of certainty? It is immediate and certain realization. That is, the wisdom of definitely thinking, seeing, understanding, and directly realizing, which does not deceive the knowable. Therefore, it is called the truth of certainty. Then, the truth of objects is knowing objects. All objects are aggregates, elements, and sources. Knowing that these aggregates, elements, and sources are interdependent arising, emptiness, and without substance. Thus, having known, in order to enter the faultless state, it is called the truth of objects. Then, the truth of power is that wisdom, and that abandonment and path, which can abandon afflictions, as well as power, fearlessness, and the Buddha's unshared qualities, being able to understand, and being able to understand the mastery of all Tathagatas. Therefore, it is called the truth of power. Then, the truth of the knowledge of exhaustion and non-arising is that it shows all conditioned phenomena to be of a decaying nature. That decay is also undecaying and without decay. If decay had decay, then cessation would also decay. Therefore, defilements will not decay. What does not decay, that does not arise, this is the truth of the knowledge of exhaustion and non-arising. Then, what is the truth of the knowledge of entering the path? The path of entering wisdom, accumulating the accumulations of merit and wisdom, by which, knowing that all phenomena are unarisen and unceasing, thereby entering and merging. Therefore, it is called the truth of the knowledge of entering the path. Then, what is the truth of the arising of the Tathagata's wisdom? From the cloud of dharma to the ground of the Tathagata, is the truth of the arising of the Tathagata's wisdom. It is realized through the path shown. These are the ten truths of the Bodhisattvas. Thus it was said.
Alternatively, if one were to summarize even more from that, one should know that there are two truths:

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གང་དང་གང་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར་དམིགས་ཤིང་དོན་དམ་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བློས་གཉེན་པོ་བྱང་ཞིང་རིགས་པར་སྨྲ་བས་སུན་དབྱུང་དུ་རུང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་ཟབ་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཤད་པའི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཤིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྙེད་དུ་གཉིས་པར་བརྗོད་དོ་ཅོག་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཆོས་གང་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཅོག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། འཕགས་པ་མ་དྲོས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་དྲིས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་ལས་བྲལ་ཞིང་རྐྱེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་ནས་གང་རྒྱུའི་ཁ་ནས་ལས་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་པའོ། །གང་རྐྱེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། སྐྱེའོ་ཅོག་རྐྱེན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་དེའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་ལ་སྡོང་པས་ན་རང་ལ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་མེད་པར་མངོན་ནོ། །གང་སྐྱེ་བར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་རྐྱེན་དུ་མས་བསྟངས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་རིགས་ན་སྐྱེ་བར་ཡང་
སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ནི་རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིགས་ན་རྐྱེན་ལ་སྡོད་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡོད་ལ་རྐྱེན་དང་ཡང་ཕྲད་དེ་གཉིས་ཀ་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དེ་དག་སོ་སོར་སྐྱེ་བར་མ་གྲུབ་ན་འདུས་བྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །གང་སྐྱེ་བ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་སྔ་ནས་ཡོད་

【汉语翻译】
如《入圣谛经》中对二谛的差别作了多种详细的阐述。所谓胜义谛，对此有不同的观点。对于诸法各自的体性，以何种方式执着，并称之为胜义谛，如果具有智慧的心能够消除对治，并且善于辩论者能够驳倒，那也不能称之为胜义谛。因此，对于意义深奥，需要明确解释的《解深密经》中，菩萨所说的品中，所说的“有为”和“无为”，这只是导师所安立的名称，是从遍计所生，只是名言而已。因为它是各种遍计所生的名言，所以不是有为法等等，如经中所广说的那样。凡是所说的二元对立，都只是从遍计所生，只是名言而已。因为不是以自性成立，所以是无二的。凡是想要生起的诸法，实际上都不能成立为生起。如《圣者无热恼龙王所问经》中所说：“诸法皆离有无，并随顺于缘之面。见彼诸法皆从无因而生，随顺于因之面者，乃随顺于缘之面。随顺于缘之面者，乃不生。不生者，乃空性。”等等，如经中所广说的那样。一切生起之法，没有不是由因缘所生的，而那些因缘也依赖于因缘，因此显而易见，它们自身并没有生起的能力。如果显现为生起的法，其本身就是不生的自性，那么因为没有生起的自性，即使受到众多因缘的帮助，也不会生起，因为按照道理来说，也只是显现为生起而已。
如果它本身具有生起的自性，那么即使没有遇到因缘，按照道理来说也会生起，因此也显现为依赖于因缘。如果既具有生起的自性，又遇到了因缘，从这两者具足而生起，如果这些各自都不能成立为生起，那么和合的法也不可能生起。如果生起和因缘在之前就存在

【英语翻译】
As explained in detail in various ways in the Sutra Entering the Two Truths regarding the distinctions between the two truths. There are different opinions regarding what is called the ultimate truth. Regarding how each of the characteristics of phenomena is apprehended and called the ultimate truth, if it can be refuted by a mind endowed with wisdom that eliminates the antidote and by those who are skilled in reasoning, then it should not be called the ultimate truth. Therefore, regarding the profound meaning, as it appears in the chapter spoken by the Bodhisattva in the Explanatory Sutra of Definitive Meaning, the terms 'conditioned' and 'unconditioned' are names given by the teacher, which arise from conceptual proliferation and are merely nominal. Since it is a nominal expression arising from various conceptual proliferations, it is not conditioned, etc., as explained extensively in the sutra. All that is expressed as duality arises from conceptual proliferation and is merely nominal. Since it is not established by its own nature, it is non-dual. All phenomena that are desired to arise cannot be established as arising. As stated in the Sutra Questioned by the Naga King Anavatapta: 'All phenomena are seen to be apart from existence and non-existence, and follow the face of conditions. Seeing that those phenomena arise from no cause, that which follows the face of the cause follows the face of the condition. That which follows the face of the condition is unborn. That which is unborn is emptiness,' etc., as explained extensively in the sutra. Everything that arises is not without conditions, and those conditions also depend on conditions, so it is evident that they do not have the power to arise on their own. If that which appears to arise is itself of the nature of not arising, then because it does not have the nature of arising, even if supported by many conditions, it will not arise, because according to reason, it only appears to arise.
If it has the nature of arising, then even without encountering conditions, it would arise according to reason, so it also appears to depend on conditions. If it has the nature of arising and also encounters conditions, arising from the combination of the two, if these individually cannot be established as arising, then compounded phenomena cannot arise either. If arising and conditions exist beforehand

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་གཟོད་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་མེད་ན་ནི་གཞན་ཞིག་གུད་ནས་འོངས་པར་གཞུག་དགོས་པས་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། འཕགས་པ་ནཱ་གརྫུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགེ་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རབ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བ་བསྟན་པ་ཡང་རུང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་རུང༌། བཀྲི་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་རུང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་བོས་བསྟན་ཏོ་ཅོག་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཞུག་པའི་སྒོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཕགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དོན་ཐ་དད་པའི་གཏམ་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་དང་ལྡན་པ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་གསུངས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།ཚད་མའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་
ཡིན། ཕན་ཡོན་གྱི་ལེགས་པ་དང་ལྡན་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། གཞལ་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཆུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚད་མའི་བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྦྱངས་ཏེ། གཏན་ལ་ཕབ་པས་ན་འགྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为，如果说自生，也不需要（依靠）因缘，由因缘所作也会变得没有意义。如果因缘中没有（果），那就必须安立从其他地方而来，所以由因缘生也不成立。正如圣者龙树所说，佛法的精髓是善。如来在具有十二支的经典中，无论是开示世俗谛，还是在世间的言语中开示，还是为了引导而宣说，无论以多种方式开示佛法之门，都应知晓是趋入胜义谛之门。因此，在圣者《持咒自在王请问经》中也说：“为了不同意义的言谈，佛陀不会出现，（因为）法界一味且无有障碍，一切有情皆具机会，现证圆满正等觉后，为了让有情们理解它，才转动法轮，即如不退转之轮。”因此，应如是了知胜义谛和世俗谛等一切法相的体性。因此，称之为法性之理。法性之理品第十四完毕。། །衡量之功德的安立，圆满一切相的量士夫（ प्रमाणपुरुष，pramāṇapuruṣa，量士夫）之功德，对于此世和来世都有诸多利益，总而言之有三种：完全清净的功德圆满，未被完全不净的过失所染污，具有利益的善妙。其中，什么是完全清净的功德圆满呢？应知有五种：以完全清净的量成立而唯一确定；所量圆满，通达世间和出世间的法；能立支分完全圆满；见解完全清净；以及能完全了知量之差别。其中，对于量完全清净的现量等三种量，各自都与五种体性相结合，以一者磨练另一者，从而确定，因此能唯一确定成立。

【英语翻译】
Because, if it is said to be self-arisen, there is no need for (relying on) conditions, and what is made by conditions will also become meaningless. If there is no (result) in the conditions, then it must be established that it comes from somewhere else, so it is not established that it is born from conditions. Just as the holy Nagarjuna said, the essence of the Dharma is good. The Tathagata, in the scriptures with twelve branches, whether teaching the conventional truth, or teaching in the language of the world, or speaking for the sake of guidance, no matter how many ways the Dharma door is taught, it should be known that it is the door to enter the ultimate truth. Therefore, in the Sutra Requested by the King of Dhāraṇīśvararāja, it is also said: "For the sake of talks with different meanings, Buddhas do not appear, (because) the realm of Dharma is of one taste and without obstacles, all sentient beings have the opportunity, after realizing complete and perfect enlightenment, in order to make sentient beings understand it, the wheel of Dharma is turned, that is, like the wheel of non-retrogression." Therefore, one should understand in this way that the nature of all phenomena such as the ultimate truth and the conventional truth are like these characteristics. Therefore, it is called the reason of Dharma-nature. The fourteenth chapter of the Reason of Dharma-nature is completed. || The establishment of the merits of measurement, the merits of the authentic measure of the scriptures, which is complete with all aspects, has many benefits for both this world and the next. In short, there are three aspects: the perfection of completely pure merits, not being contaminated by completely impure faults, and possessing the goodness of benefits. Among them, what is the perfection of completely pure merits? It should be known that there are five aspects: being uniquely certain of accomplishment by a completely pure measure; the object to be measured is perfect, understanding the Dharma of the world and beyond the world; the limbs of proof are completely perfect; the view is completely pure; and being able to fully know the distinctions of measure. Among them, for the three measures of completely pure perception and so on, each is combined with five characteristics, and one is tempered by the other, so it is determined, therefore it becomes uniquely certain of accomplishment.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གཞལ་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དུ་བ་ལས་མེ་ཡོད་པར་དཔག་པ་ལྟ་བུ་ཕུགས་རྫི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ལས་གཞལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ་སོགས་ཏེ་མི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་དང༌། མིའི་ཆོས་ཀྱང་སྨོས་པས་ན་གཞལ་བྱའི་ཡུལ་ཆུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཅས་ནས་སྣོད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྨྲ་བའི་རྒྱན་ལས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པས་ན། ཚིག་དང་དོན་དུ་བཅས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གཞལ་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་བཤད་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན། མ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ནོར་བ་མེད་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟགས་དང་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ན་འགལ་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཐུན་བར་དམིགས་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན། མི་མཐུན་པར་དམིགས་པ་ལ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མི་རྟོགས་ཤིང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། སྲིད་པ་ཙམ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ནོར་བ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་གི་རྟོག་པ་འདིར་རིས་སུ་བྲིས་པ་མེད་པ་ཡིན། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་ཅིང་ཟག་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་ཆོས་ལ་བརྟེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་དུ་བརླབས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན། དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ནང་གཅིག་གིས་གཅིག་བཀྲོལ་ཏེ། ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་གསུང་རབ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་གིས་བཀླགས་པ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་ཙམ་

【汉语翻译】
否。所量圆满，如从烟推断有火一样，是连牧童都能知晓的，并非测量，而是遍知者和来世等等，即从人转变为上师的法，以及人的法也已述及，因此显示了所量的境。修证支分圆满，即是立誓有果，并以决定的七支方式与法器结合，显示出具有从言说庄严中产生的能力，因此，具有词与义的形态。见解清净，即是对诸法以完全清净的量度来衡量，如实地了悟，因此自己也安住于正确的见解，并且使他人也安住于正确的见解。因为了解量度的差别，所以世间和出世间的一切量度，都包含在宣说正确教言的量度之中，从而能够领会量度清净与不清净的差别。那么，什么是没有被完全不清净的过失所染污的呢？应当从三个方面来了解：没有相违，没有不定，没有凡夫的错误。
其中，没有相违，即是对任何法，都以区分标志和结果之间的六种形态，因此没有相违有两种：在共同处观察时，没有以不共同的特征相违。在不共同处观察时，没有以共同的特征相违。其中，不定也有两种：没有不领悟境的差别，也不在教言中显示的特征。没有仅仅是存在而产生怀疑的论证。其中，没有凡夫的错误也有两种：没有将自己的分别念描绘于此。没有依赖于他者，也没有依赖于有漏。那么，什么是具有利益的功德呢？有两种：如遍知者所说般书写，依靠于法，因此受到如来加持，并且对于修行具有强大的力量。从吉祥之口所说，一个解释一个，因为是没有掺杂的经文本身，所以无论谁阅读、听闻和思维，仅仅是

【英语翻译】
No. The perfection of what is to be measured, like inferring the existence of fire from smoke, is something that even a shepherd can understand. It is not measurement, but rather the all-knowing and the afterlife, etc., that is, the Dharma that transforms from a human to a guru, and the Dharma of humans has also been mentioned, thus showing the realm of what is to be measured. The complete branch of accomplishment is to vow that there is a result, and to show that it has the ability to arise from the adornment of speech by combining it with the vessel in the manner of the seven branches of determination. Therefore, it has the form of both words and meaning. Pure view is to measure all phenomena with completely pure measure, and to realize them as they truly are. Therefore, one abides in the correct view and also places others in the correct view. Because one knows the differences in measurement, all measurements of the world and beyond are included in the measurement of the correct teachings, and one can understand the differences between pure and impure measurement. So, what is it that is not tainted by the faults of complete impurity? It should be understood in three ways: there is no contradiction, there is no uncertainty, and there is no error of ordinary people.
Among them, there is no contradiction, that is, for any Dharma, the six forms between the mark and the result are distinguished, so there are two kinds of no contradiction: when observing in the common place, there is no contradiction with the uncommon characteristics. When observing in the uncommon place, there is no contradiction with the common characteristics. Among them, there are also two kinds of uncertainty: there is no characteristic of not understanding the difference of the object and not showing it in the teachings. There is no proof that merely exists and causes doubt. Among them, there are also two kinds of no error of ordinary people: there is no depiction of one's own thoughts here. There is no dependence on others, and no dependence on leakage. So, what are the benefits of merit? There are two kinds: writing as the all-knowing one said, relying on the Dharma, therefore, it is blessed by the Tathagata, and it has great power for practice. What is said from the mouth of auspiciousness, one explains one, because it is the scripture itself without adulteration, so whoever reads, hears, and thinks, just

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཀྱང་སྡིག་པ་འབྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་འདི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་ལེགས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་ཡང་དེ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ན་ཚད་མའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པར་བརྟགས་སོ། །ཚད་མའི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་མདོ་བཏུས་པ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།

【汉语翻译】
也能消除罪业，增长福德。因此，这正确的圣言量具有三种功德，能成为积聚资粮之因。那是什么呢？因为具足完全清净的体性，没有不完全清净的过失，所以能成为智慧资粮之因。因为具有利益的殊胜，所以能成为福德资粮之因。为了今生和来世的利益所做之事，也包含在这二者之中。如此宣说圆满二资粮的功德，因此被认为是阐述了量（ प्रमाण，pramāṇa，量）的功德。量功德阐述之第十五品完。

从正确的圣言量中提取的精华。赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན，Khri srong lde btsan）。

【英语翻译】
It can also eliminate sins and increase merit. Therefore, this correct statement of the Holy Word, possessing three qualities, becomes the cause for accumulating merit. What are they? Because it possesses the nature of complete purity and is free from the faults of incompleteness, it becomes the cause of the accumulation of wisdom. Because it possesses the excellence of benefit, it becomes the cause of the accumulation of merit. Actions for the benefit of this world and the next are also included in these two. Thus, by stating the qualities of completely filling the two accumulations, it is considered to have explained the qualities of valid cognition (pramāṇa). The fifteenth chapter, which explains the qualities of valid cognition, is complete.

A summary extracted from the correct statement of the Holy Word. Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན，Khri srong lde btsan).

============================================================

